Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) I [am]_the_peaceful_[ones] of_the_faithful_[ones] of_Yisrāʼēl/(Israel) you [are]_seeking to_destroy a_city and_mother in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) to/for_what will_you_swallow_up the_inheritance of_YHWH.
OET (OET-RV) I’m a peaceable and faithful citizen of Israel. You’re trying to destroy this city and a mother in Israel. Why would you wipe out our inheritance from Yahweh?”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) most peaceful and faithful in Israel
(Some words not found in UHB: I peaceable faithful Yisrael you(ms) trying to,destroy (a)_city and,mother in/on/at/with,Israel to/for=what swallow_up inheritance YHWH )
This describes the cities. Alternate translation: “most peaceful and faithful cities in Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) city that is a mother in Israel
(Some words not found in UHB: I peaceable faithful Yisrael you(ms) trying to,destroy (a)_city and,mother in/on/at/with,Israel to/for=what swallow_up inheritance YHWH )
This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: “city that everyone in Israel respects like they would their mother” or “city that is very important and that Israel respects”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh?
(Some words not found in UHB: I peaceable faithful Yisrael you(ms) trying to,destroy (a)_city and,mother in/on/at/with,Israel to/for=what swallow_up inheritance YHWH )
Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not destroy the city that is Yahweh’s inheritance!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) swallow up
(Some words not found in UHB: I peaceable faithful Yisrael you(ms) trying to,destroy (a)_city and,mother in/on/at/with,Israel to/for=what swallow_up inheritance YHWH )
Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: “destroy”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the inheritance of Yahweh
(Some words not found in UHB: I peaceable faithful Yisrael you(ms) trying to,destroy (a)_city and,mother in/on/at/with,Israel to/for=what swallow_up inheritance YHWH )
Here the city is referred to as Yahweh’s inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: “a city that belongs to Yahweh”
20:18-19 The woman told a saying to convince Joab not to slaughter an entire city, especially such a noble city as Abel (a shortened form of Abel-beth-maacah, 20:15), just to capture one criminal.
• an important town in Israel (literally a town that is a mother in Israel): It was common to refer to outlying villages around a larger city as its “daughters.”
OET (OET-LV) I [am]_the_peaceful_[ones] of_the_faithful_[ones] of_Yisrāʼēl/(Israel) you [are]_seeking to_destroy a_city and_mother in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) to/for_what will_you_swallow_up the_inheritance of_YHWH.
OET (OET-RV) I’m a peaceable and faithful citizen of Israel. You’re trying to destroy this city and a mother in Israel. Why would you wipe out our inheritance from Yahweh?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.