Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Just_as he_had_removed_him from the_highway every_of he_passed_on person after Yōʼāⱱ to_pursue after Sheⱱaˊ the_son_of Bicri.
OET (OET-RV) After the body had been removed from the road, all the men followed after Yoav to chase Sheva.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) After Amasa was taken off the road
(Some words not found in UHB: just=as removed from/more_than the,highway went_on all/each/any/every (a)_man after Yōʼāⱱ/(Joab) to,pursue after seven son_of Bikrī )
This may be stated in active form. Alternate translation: “After the man took Amasa off the road”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) in pursuit of
(Some words not found in UHB: just=as removed from/more_than the,highway went_on all/each/any/every (a)_man after Yōʼāⱱ/(Joab) to,pursue after seven son_of Bikrī )
This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: “pursuing”
OET (OET-LV) Just_as he_had_removed_him from the_highway every_of he_passed_on person after Yōʼāⱱ to_pursue after Sheⱱaˊ the_son_of Bicri.
OET (OET-RV) After the body had been removed from the road, all the men followed after Yoav to chase Sheva.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.