Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_ the_heart_of _it_struck of_Dāvid DOM_him/it after thus he_had_counted DOM the_people and_ Dāvid _he/it_said to YHWH I_have_sinned exceedingly that_which I_have_done and_now Oh_YHWH take_away please DOM the_iniquity_of your_servant_of_your if/because I_have_acted_foolishly exceedingly.
OET (OET-RV) However, David had a guilty conscience after he’d had the people counted and he told Yahweh, “I’ve disobeyed you badly, but now, Yahweh, please take away the iniquity of your servant because I’ve been very foolish.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיַּ֤ךְ לֵב־דָּוִד֙ אֹת֔וֹ
(Some words not found in UHB: and,it_struck heart_of Dāvid DOM=him/it after so numbered DOM the,people and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH sinned very which/who done and=now YHWH take_away now DOM guilt_of your_servant_of,your that/for/because/then/when acted_~_foolishly very )
Here, the heart represents a person’s thoughts, feelings, and conscience. When the author says that David’s heart struck him, he means that David came to feel guilty about what he had done. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But David’s conscience troubled him] or [But David felt guilty]
Note 2 topic: writing-pronouns
אַחֲרֵי־כֵ֖ן סָפַ֣ר אֶת־הָעָ֑ם
after so numbered DOM the,people
As the rest of this expression shows, the pronoun this refers to David’s action of counting the people of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [after this action of counting the people]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אֶת־עֲוֺ֣ן עַבְדְּךָ֔
DOM DOM guilt_of (Some words not found in UHB: and,it_struck heart_of Dāvid DOM=him/it after so numbered DOM the,people and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH sinned very which/who done and=now YHWH take_away now DOM guilt_of your_servant_of,your that/for/because/then/when acted_~_foolishly very )
David is speaking of himself in the third person as your servant to show humility. If it would be helpful in your language, you could translate this in a humble form in the first person. Alternate translation: [the iniquity that I, your servant, have committed]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֥י
(Some words not found in UHB: and,it_struck heart_of Dāvid DOM=him/it after so numbered DOM the,people and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH sinned very which/who done and=now YHWH take_away now DOM guilt_of your_servant_of,your that/for/because/then/when acted_~_foolishly very )
Here the word for introduces not a reason but an elaboration. David is using it to characterize his previous statement about having sinned greatly. Alternate translation: [indeed]
OET (OET-LV) And_ the_heart_of _it_struck of_Dāvid DOM_him/it after thus he_had_counted DOM the_people and_ Dāvid _he/it_said to YHWH I_have_sinned exceedingly that_which I_have_done and_now Oh_YHWH take_away please DOM the_iniquity_of your_servant_of_your if/because I_have_acted_foolishly exceedingly.
OET (OET-RV) However, David had a guilty conscience after he’d had the people counted and he told Yahweh, “I’ve disobeyed you badly, but now, Yahweh, please take away the iniquity of your servant because I’ve been very foolish.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.