Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 24:10

 2SA 24:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּךְ
    2. 224391,224392
    3. And struck
    4. -
    5. 5221
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,struck
    8. S
    9. Y-1017; TReign_of_David
    10. 155208
    1. לֵב
    2. 224393
    3. the heart
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_heart
    7. -
    8. -
    9. 155209
    1. 224394
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155210
    1. דָּוִד
    2. 224395
    3. of Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. -Np
    7. of_David
    8. -
    9. -
    10. 155211
    1. אֹת,וֹ
    2. 224396,224397
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 155212
    1. אַחֲרֵי
    2. 224398
    3. after
    4. after
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 155213
    1. 224399
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155214
    1. כֵן
    2. 224400
    3. thus
    4. -
    5. -D
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 155215
    1. סָפַר
    2. 224401
    3. he had counted
    4. counted
    5. v-Vqp3ms
    6. he_had_counted
    7. -
    8. -
    9. 155216
    1. אֶת
    2. 224402
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 155217
    1. 224403
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155218
    1. הָ,עָם
    2. 224404,224405
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 155219
    1. 224406
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. -
    6. -
    7. 155220
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 224407,224408
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 155221
    1. דָּוִד
    2. 224409
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. s-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 155222
    1. אֶל
    2. 224410
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 155223
    1. 224411
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155224
    1. יְהוָה
    2. 224412
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 155225
    1. חָטָאתִי
    2. 224413
    3. I have sinned
    4. -
    5. 2398
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_sinned
    8. -
    9. -
    10. 155226
    1. מְאֹד
    2. 224414
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. adv-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 155227
    1. אֲשֶׁר
    2. 224415
    3. [that] which
    4. -
    5. -Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 155228
    1. עָשִׂיתִי
    2. 224416
    3. I have done
    4. -
    5. v-Vqp1cs
    6. I_have_done
    7. -
    8. -
    9. 155229
    1. וְ,עַתָּה
    2. 224417,224418
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 155230
    1. יְהוָה
    2. 224419
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 155231
    1. הַֽעֲבֶר
    2. 224420
    3. take away
    4. ≈take
    5. v-Vhv2ms
    6. take_away
    7. -
    8. -
    9. 155232
    1. 224421
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155233
    1. נָא
    2. 224422
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 155234
    1. אֶת
    2. 224423
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 155235
    1. 224424
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155236
    1. עֲוֺן
    2. 224425
    3. the iniquity
    4. iniquity
    5. 5771
    6. -Ncbsc
    7. the_iniquity
    8. -
    9. -
    10. 155237
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 224426,224427
    3. servant your
    4. servant
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 155238
    1. כִּי
    2. 224428
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 155239
    1. נִסְכַּלְתִּי
    2. 224429
    3. I have acted foolishly
    4. foolish
    5. 5528
    6. v-VNp1cs
    7. I_have_acted_foolishly
    8. -
    9. -
    10. 155240
    1. מְאֹד
    2. 224430
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. adv-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 155241
    1. 224431
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155242

OET (OET-LV)And_struck the_heart of_Dāvid DOM_him/it after thus he_had_counted DOM the_people and_he/it_said Dāvid to YHWH I_have_sinned exceedingly [that]_which I_have_done and_now Oh_YHWH take_away please DOM the_iniquity servant_your if/because I_have_acted_foolishly exceedingly.

OET (OET-RV)However, David had a guilty conscience after he’d had the people counted and he told Yahweh, “I’ve disobeyed you badly, but now, Yahweh, please take away the iniquity of your servant because I’ve been very foolish.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) David’s heart afflicted him

(Some words not found in UHB: and,struck heart Dāvid DOM=him/it after so numbered DOM the,people and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH sinned very which/who done and=now YHWH take_away now DOM guilt servant,your that/for/because/then/when acted_~_foolishly very )

The “heart” here is a metonym for David’s emotions and conscience. Alternate translation: “David felt guilty”

(Occurrence 0) Now, Yahweh, take away your servant’s guilt

(Some words not found in UHB: and,struck heart Dāvid DOM=him/it after so numbered DOM the,people and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH sinned very which/who done and=now YHWH take_away now DOM guilt servant,your that/for/because/then/when acted_~_foolishly very )

David refers to himself as “your servant.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.

TSN Tyndale Study Notes:

24:10 I have sinned: See study note on 24:1. David believed his sin was the cause of the plague and that the removal of his sin would make things right (see also 24:17). It is clear, however, that Israel rather than David was the true object of God’s wrath (24:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And struck
    2. -
    3. 1814,4836
    4. 224391,224392
    5. v-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1017; TReign_of_David
    8. 155208
    1. the heart
    2. -
    3. 3473
    4. 224393
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 155209
    1. of Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 224395
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 155211
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 224396,224397
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155212
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 224398
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155213
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 224400
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 155215
    1. he had counted
    2. counted
    3. 5106
    4. 224401
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155216
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 224402
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 155217
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 224404,224405
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155219
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 224407,224408
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 155221
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1584
    4. 224409
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 155222
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 224410
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155223
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 224412
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 155225
    1. I have sinned
    2. -
    3. 2346
    4. 224413
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155226
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3580
    4. 224414
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 155227
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 224415
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 155228
    1. I have done
    2. -
    3. 5616
    4. 224416
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155229
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 224417,224418
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 155230
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 224419
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 155231
    1. take away
    2. ≈take
    3. 5477
    4. 224420
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 155232
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 224422
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 155234
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 224423
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 155235
    1. the iniquity
    2. iniquity
    3. 5500
    4. 224425
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 155237
    1. servant your
    2. servant
    3. 5356
    4. 224426,224427
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 155238
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 224428
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 155239
    1. I have acted foolishly
    2. foolish
    3. 5076
    4. 224429
    5. v-VNp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155240
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3580
    4. 224430
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 155241

OET (OET-LV)And_struck the_heart of_Dāvid DOM_him/it after thus he_had_counted DOM the_people and_he/it_said Dāvid to YHWH I_have_sinned exceedingly [that]_which I_have_done and_now Oh_YHWH take_away please DOM the_iniquity servant_your if/because I_have_acted_foolishly exceedingly.

OET (OET-RV)However, David had a guilty conscience after he’d had the people counted and he told Yahweh, “I’ve disobeyed you badly, but now, Yahweh, please take away the iniquity of your servant because I’ve been very foolish.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 24:10 ©