Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) and_ Dāvid _he/it_said to YHWH in/on/at/with_saw_he DOM the_messenger the_destroying in/on/at/with_people and_he/it_said here I I_have_sinned and_I I_have_done_wrong and_these the_sheep what have_they_done let_it_be please hand_of_your in/on/at/with_me and_in/on/at/with_house_of father’s_of_my.
OET (OET-RV) David had complained to Yahweh when he saw the messenger afflicting the people, saying, “Listen, it’s me alone who sinned, and I myself who disobeyed you. But these innocent people—what have they done? Please, just punish only me and my relatives.”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I have sinned, and I have acted perversely
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH in/on/at/with,saw,he DOM the,angel the,destroying in/on/at/with,people and=he/it_said see/lo/see! I sinned and,I done_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired be now hand_of,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house_of father's_of,my )
These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “I have sinned terribly”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) But these sheep, what have they done?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH in/on/at/with,saw,he DOM the,angel the,destroying in/on/at/with,people and=he/it_said see/lo/see! I sinned and,I done_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired be now hand_of,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house_of father's_of,my )
David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These ordinary people have done nothing wrong.” (See also: figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Please let your hand punish me
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH in/on/at/with,saw,he DOM the,angel the,destroying in/on/at/with,people and=he/it_said see/lo/see! I sinned and,I done_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired be now hand_of,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house_of father's_of,my )
Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “Please punish me”
24:17 I am the one who has sinned: David’s earlier confession of sin was limited to his circumstances (“forgive my guilt,” 24:10); now he prayed for those he considered innocent (but see 24:1) and offered to die in their place.
• as sheep: David was the shepherd of Israel (see study note on 7:8).
OET (OET-LV) and_ Dāvid _he/it_said to YHWH in/on/at/with_saw_he DOM the_messenger the_destroying in/on/at/with_people and_he/it_said here I I_have_sinned and_I I_have_done_wrong and_these the_sheep what have_they_done let_it_be please hand_of_your in/on/at/with_me and_in/on/at/with_house_of father’s_of_my.
OET (OET-RV) David had complained to Yahweh when he saw the messenger afflicting the people, saying, “Listen, it’s me alone who sinned, and I myself who disobeyed you. But these innocent people—what have they done? Please, just punish only me and my relatives.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.