Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_rose_up Dāvid in/on/at/with_morning and_word of_YHWH it_came to Gād the_prophet the_seer of_Dāvid to_say.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the word of Yahweh came to the prophet Gad, David’s seer, saying,
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid in/on/at/with,morning and,word YHWH it_became to/towards Gād the,prophet seer Dāvid's to=say )
The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in 2 Samuel 7:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet Gad, David’s seer. He said,” or “Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David’s seer:”
(Occurrence 0) David’s seer
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid in/on/at/with,morning and,word YHWH it_became to/towards Gād the,prophet seer Dāvid's to=say )
This means Gad was the official prophet in the royal palace.
24:11 Gad . . . David’s seer appears only here and in 1 Sam 22:5. Seer is an early name for a prophet (1 Sam 9:9, 19). Unlike pagan magicians or sorcerers, biblical seers had divinely inspired visions (see also 2 Kgs 17:13; Isa 29:10; 30:9-10; Amos 7:12; Mic 3:7) and functioned as God’s messengers.
OET (OET-LV) And_he/it_rose_up Dāvid in/on/at/with_morning and_word of_YHWH it_came to Gād the_prophet the_seer of_Dāvid to_say.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.