Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After a few days, Paul suggested to Barnabas, “Let’s go back and visit the believers in each city where we proclaimed the master’s message, and see how they’re doing.”
OET-LV And after some days, Paulos said to Barnabas, indeed having_turned_back we_may_visit the brothers in every city, in which we_proclaimed the message of_the master, how they_are_having.
SR-GNT Μετὰ δέ τινας ἡμέρας, εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, “Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου, πῶς ἔχουσιν.” ‡
(Meta de tinas haʸmeras, eipen pros Barnaban Paulos, “Epistrepsantes daʸ episkepsōmetha tous adelfous kata polin pasan, en hais kataʸngeilamen ton logon tou ˚Kuriou, pōs eⱪousin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then after some days, Paul said to Barnabas, “Returning, then, let us visit the brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, how they are.”
UST After a while Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in every city where we previously proclaimed the good news about Jesus. That way we can find out how well they are continuing to believe in and obey Jesus.”
BSB § Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
BLB Now after some days, Paul said to Barnabas, "Indeed, having turned back, let us look after the brothers, how they are, in every city in which we have announced the word of the Lord."
AICNT And after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we have proclaimed the word of the Lord, and see how they are doing.”
OEB Some time after this, Paul said to Barnabas, ‘Let us go back and visit the Lord’s followers in every town in which we have told the Lord’s message, and see how they are prospering.’
WEBBE After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
WMBB (Same as above)
NET After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord to see how they are doing.”
LSV and after certain days, Paul said to Barnabas, “Having turned back again, we may look after our brothers, in every city in which we have preached the word of the LORD—how they are.”
FBV Some time later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the believers in every town where we shared the word of the Lord, and see how they're doing.”
TCNT After some days had gone by, Paul said to Barnabas, “Let us return and visit [fn]our brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
15:36 our ¦ the CT
T4T After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit the fellow believers in every city where we previously proclaimed the message about the Lord Jesus. In that way, we will know how well they are continuing to believe in the Lord Jesus.”
LEB And after some days, Paul said to Barnabas, “Come then,let us return and[fn] visit the brothers in every town in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
15:36 *Here “and” is supplied because the previous participle (“return”) has been translated as a finite verb
BBE And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth After a while Paul said to Barnabas, "Suppose we now revisit the brethren in the various towns in which we have made known the Lord's Message—to see whether they are prospering!"
ASV And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.
DRA And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do.
YLT and after certain days, Paul said unto Barnabas, 'Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord — how they are.'
Drby But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, [and see] how they are getting on.
RV And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.
Wbstr And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren, in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
KJB-1769 ¶ And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
(¶ And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren/brothers in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. )
KJB-1611 ¶ And some dayes after, Paul said vnto Barnabas, Let vs go againe and visit our brethren, in euery city where we haue preached the word of the Lord, and see how they doe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But after a certayne space, Paul sayde vnto Barnabas: Let vs go agayne, and visite our brethren, in euery citie where we haue shewed ye worde of the Lorde, and see howe they do.
(But after a certain space, Paul said unto Barnabas: Let us go again, and visit our brethren/brothers, in every city where we have showed ye/you_all word of the Lord, and see how they do.)
Gnva But after certaine dayes, Paul said vnto Barnabas, Let vs returne, and visite our brethren in euery citie, where we haue preached the worde of the Lord, and see how they doe.
(But after certain days, Paul said unto Barnabas, Let us returne, and visit our brethren/brothers in every city, where we have preached the word of the Lord, and see how they do. )
Cvdl Neuertheles after certayne dayes Paul sayde vnto Barnabas: let vs go agayne, and vyset oure brethren thorow all the cities (wherin we haue shewed the worde of the LORDE) how they do.
(Nevertheless after certain days Paul said unto Barnabas: let us go again, and visit our brethren/brothers through all the cities (wherin we have showed the word of the LORD) how they do.)
TNT But after a certayne space Paul sayde vnto Barnabas: Let vs goo agayne and visite oure brethren in every cite where we have shewed the worde of the Lorde and se how they do.
(But after a certain space Paul said unto Barnabas: Let us go again and visit our brethren/brothers in every cite where we have showed the word of the Lord and see how they do. )
Wycl But after summe daies, Poul seide to Barnabas, Turne we ayen, and visite britheren bi alle citees, in whiche we han prechid the word of the Lord, hou thei han hem.
(But after some days, Poul said to Barnabas, Turn we again, and visit brethren/brothers by all cities, in which we have preached the word of the Lord, how they have them.)
Luth Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und unsere Brüder besehen durch alle Städte, in welchen wir des HErr’s Wort verkündiget haben, wie sie sich halten.
(After etlichen days but spoke Paulus to Barnabas: Let us/to_us/ourselves again/in_turn ziehen and unsere brothers besehen through all Städte, in welchen we/us the LORD’s Wort verkündiget have, like they/she/them itself/yourself/themselves halten.)
ClVg Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
(Post aliquot however days, he_said to Barnabam Paulus: Revertentes visitemus brothers through universas civitates in to_whom prædicavimus the_word Master, how se habeant. )
UGNT μετὰ δέ τινας ἡμέρας, εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
(meta de tinas haʸmeras, eipen pros Barnaban Paulos, epistrepsantes daʸ episkepsōmetha tous adelfous kata polin pasan, en hais kataʸngeilamen ton logon tou Kuriou, pōs eⱪousin.)
SBL-GNT Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν ⸂πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος⸃· Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ⸀ἀδελφοὺς κατὰ ⸂πόλιν πᾶσαν⸃ ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
(Meta de tinas haʸmeras eipen ⸂pros Barnaban Paulos⸃; Epistrepsantes daʸ episkepsōmetha tous ⸀adelfous kata ⸂polin pasan⸃ en hais kataʸngeilamen ton logon tou kuriou, pōs eⱪousin.)
TC-GNT Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπε [fn]Παῦλος πρὸς Βαρνάβαν, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς [fn]ἡμῶν κατὰ [fn]πᾶσαν πόλιν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσι.
(Meta de tinas haʸmeras eipe Paulos pros Barnaban, Epistrepsantes daʸ episkepsōmetha tous adelfous haʸmōn kata pasan polin, en hais kataʸngeilamen ton logon tou Kuriou, pōs eⱪousi. )
15:36 παυλος προς βαρναβαν ¦ προς βαρναβαν παυλος CT
15:36 ημων ¦ — CT
15:36 πασαν πολιν ¦ πολιν πασαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:36-41 The discordant separation of Paul and Barnabas is indicated by a very strong word in Greek (their disagreement was so sharp). It was an honest disagreement between two godly men about whether John Mark (Barnabas’s cousin, Col 4:10) should be given a second chance to accompany them on a mission journey after he had deserted them in Pamphylia (see Acts 13:13). The rift between Paul and John Mark was eventually healed (2 Tim 4:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμέρας
days
Luke is using the term days to mean “time.” Alternate translation: “time”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who believed in Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
the word ˱of˲_the Lord
Paul is using the term word to mean the message that he and Barnabas shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord”
Note 4 topic: writing-politeness
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
πῶς ἔχουσιν
how ˱they˲_/are/_having
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation, with no comma preceding: “to see how they are doing”