Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Paul defended himself, stating that he had not sinned against any Jewish law or against the temple, nor against any Roman law.

OET-LVof_ the _Paulos defending, that I_sinned neither against the law of_the Youdaiōns, nor against the temple, nor anything against Kaisar.

SR-GNTτοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτιΟὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν, οὔτε εἰς Καίσαρά, τι ἥμαρτον.”
   (tou Paulou apologoumenou, hotiOute eis ton nomon tōn Youdaiōn, oute eis to hieron, oute eis Kaisara, ti haʸmarton.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTas Paul was saying in defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any sin.”

USTThen Paul spoke for himself. He said, “I have not broken any of the Jewish laws. I have not broken any of the rules about who can enter the temple. I have not broken any of the Roman laws.”

BSB  § Then Paul made his defense: “I have committed no offense against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.”

BLBPaul made his defense: "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned in anything."


AICNTPaul argued in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”

OEBPaul’s answer to the charge was – “I have not committed any offence against the Jewish Law, or the Temple, or the Emperor.”

WEBBEwhile he said in his defence, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”

WMBB (Same as above)

NETPaul said in his defense, “I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”

LSVhe making defense, [said,] “Neither in regard to the Law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar—did I commit any sin.”

FBVPaul defended himself, telling them, “I have not sinned at all against the Jewish law, the Temple, or Caesar.”

TCNTThen Paul said in his own defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”

T4TThen Paul spoke to defend himself. He said to Festus, “I have done nothing wrong against the laws of us (exc) Jews, and I have not disobeyed the rules concerning our Temple. I have also done nothing wrong against your government [MTY].”

LEBwhile[fn] Paul said in his defense, “Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned with reference to anything!”


25:8 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“said in his defense”)

BBEThen Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut, in reply, Paul said, "Neither against the Jewish Law, nor against the Temple, nor against Caesar, have I committed any offence whatever."

ASVwhile Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I sinned at all.

DRAPaul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.

YLThe making defence — 'Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar — did I commit any sin.'

DrbyPaul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended [in] anything.

RVwhile Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.

WbstrWhile he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.

KJB-1769While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
   (While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended anything at all. )

KJB-1611While hee answered for himselfe, Neither against the law of the Iewes, neither against the Temple, nor yet against Cesar, haue I offended any thing at all.
   (While he answered for himself, Neither against the law of the Yewes, neither against the Temple, nor yet against Caesar, have I offended anything at all.)

BshpsWhyles he aunswered for hym selfe that he had agaynst the lawe of the Iewes, neither agaynst the temple, nor yet agaynst Caesar offended any thyng at all.
   (Whyles he answered for himself that he had against the law of the Yewes, neither against the temple, nor yet against Caesar offended anything at all.)

GnvaForasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Caesar.
   (Forasmuch as he answered, that he had neither offended anything against the law of the Yewes, neither against ye/you_all temple, nor against Caesar. )

Cvdlwhyle he answered for himselfe: I haue nether offended ought agaynst the lawe of the Iewes, ner agaynst the teple, ner agaynst the Emperoure.
   (whyle he answered for himself: I have neither offended ought against the law of the Yewes, nor against the teple, nor against the Emperor.)

TNTas longe as he answered for him selfe that he had nether agaynst the lawe of the Iewes nether agaynst the temple nor yet agaynst Cesar offended eny thinge at all.
   (as long as he answered for himself that he had neither against the law of the Yews neither against the temple nor yet against Caesar offended anything at all. )

WyclFor Poul yeldide resoun in alle thingis, That nether ayens the lawe of Jewis, nether ayens the temple, nether ayens the emperoure, Y synnede ony thing.
   (For Poul yeldide resoun in all things, That neither against the law of Yewis, neither against the temple, neither against the emperor, I sinned any thing.)

Luthdieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch an dem Kaiser mich versündiget.
   (dieweil he itself/yourself/themselves verantwortete: I have weder at the/of_the Yuden law still at to_him Tempel still at to_him Kaiser me versündiget.)

ClVgPaulo rationem reddente: Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.
   (Paulo rationem reddente: Quoniam nor in legem Yudæorum, nor in templum, nor in Cæsarem quidquam peccavi. )

UGNTτοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν, οὔτε εἰς Καίσαρά, τι ἥμαρτον.
   (tou Paulou apologoumenou, hoti oute eis ton nomon tōn Youdaiōn, oute eis to hieron, oute eis Kaisara, ti haʸmarton.)

SBL-GNT⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
   (⸂tou Paulou apologoumenou⸃ hoti Oute eis ton nomon tōn Youdaiōn oute eis to hieron oute eis Kaisara ti haʸmarton.)

TC-GNT[fn]ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
   (apologoumenou autou hoti Oute eis ton nomon tōn Youdaiōn, oute eis to hieron, oute eis Kaisara ti haʸmarton. )


25:8 απολογουμενου αυτου ¦ του παυλου απολογουμενου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰς Καίσαρά

against against against Caesar

Paul is using the leader of the Roman government to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “against the Roman government”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:8 ©