Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There the chief priests and the Jewish leaders repeated their case against Paul, and they implored Festus,

OET-LVAnd the chief_priests and the leaders of_the Youdaiōns reported to_him against the Paulos, and they_were_imploring him,

SR-GNTἘνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
   (Enefanisan te autōi hoi arⱪiereis kai hoi prōtoi tōn Youdaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the chief priests and the first of the Jews appeared to him against Paul, and they were begging him,

USTIn Jerusalem, the chief priests and some important Jewish leaders insisted urgently to Festus that Paul had done things that were very wrong.

BSBwhere the chief priests and Jewish leaders presented their case against Paul. They urged Festus

BLBAnd the chief priests and the chiefs of the Jews made a presentation before him against Paul, and they were begging him,


AICNTThe chief priests and the leaders of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him,

OEBThere the chief priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,

WEBBEThen the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,

WMBBThen the high priest and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they begged him,

NETSo the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.

LSVand the chief priest and the principal men of the Jews disclosed to him [the things] against Paul, and were calling on him,

FBVThe chief priests and Jewish leaders came to him and brought their charges against Paul.

TCNTwhere the [fn]high priest and prominent Jewish men presented their case against Paul.


25:2 high priest ¦ chief priests CT PCK

T4TIn Jerusalem, the chief priests and other Jewish leaders formally told Festus about the things that they said that Paul had done that were wrong.

LEBAnd the chief priests and the most prominent men of the Jews brought charges against Paul to him, and were urging him,

BBEAnd the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThe High Priests and the leading men among the Jews immediately made representations to him against Paul, and begged him—

ASVAnd the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,

DRAAnd the chief priests, and principal men of the Jews, went unto him against Paul: and they besought him,

YLTand the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him [the things] against Paul, and were calling on him,

DrbyAnd the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,

RVAnd the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,

WbstrThen the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

KJB-1769Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

KJB-1611Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes informed him against Paul, and besought him,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen enfourmed him the hye priest, and the chiefe of the Iewes, of Paul: And they besought hym,
   (Then enfourmed him the high priest, and the chief of the Yewes, of Paul: And they besought him,)

GnvaThen the high Priest, and the chiefe of the Iewes appeared before him against Paul: and they besought him,
   (Then the high Priest, and the chief of the Yews appeared before him against Paul: and they besought him, )

CvdlThen appeared the hye prestes and the chefe of the Iewes before him agaynst Paul, and intreated him,
   (Then appeared the high priests and the chief of the Yews before him against Paul, and entreated him,)

TNTThen enformed him the hye prestes and the chefe of the Iewes of Paul. And they besought him
   (Then enformed him the high priests and the chief of the Yews of Paul. And they besought him )

WyclAnd the princis of prestis, and the worthieste of the Jewis wenten to hym ayens Poul, and preieden hym,
   (And the princes of priests, and the worthyste of the Yews went to him against Poul, and prayedn him,)

LuthDa erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahneten ihn
   (So appeareden before/in_front_of him the Hohenpriester and the Vornehmsten the/of_the Yuden against Paulus and ermahneten ihn)

ClVgAdieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum: et rogabant eum,
   (Adieruntque him principes sacerdotum and primi Yudæorum adversus Paulum: and rogabant him, )

UGNTἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
   (enefanisan te autōi hoi arⱪiereis kai hoi prōtoi tōn Youdaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton,)

SBL-GNTἐνεφάνισάν ⸀τε αὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
   (enefanisan ⸀te autōi ⸂hoi arⱪiereis⸃ kai hoi prōtoi tōn Youdaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton)

TC-GNTἘνεφάνισαν [fn]δὲ αὐτῷ [fn]ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,
   (Enefanisan de autōi ho arⱪiereus kai hoi prōtoi tōn Youdaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton, )


25:2 δε ¦ τε CT

25:2 ο αρχιερευς ¦ οι αρχιερεις CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων

the the leaders ˱of˲_the Jews

Luke is using the adjective first as a noun to mean a particular group of people. Here, first has the sense of most prominent. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the most prominent of the Jews]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:2 ©