Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the sailors lowered the lifeboat as if planning to pull out some anchors from the bow, but really planning to desert the ship.
OET-LV And the the_sailors seeking to_flee out_of the ship, and having_lowered the lifeboat into the sea, on_under_pretense as going to_be_stretching_out anchors from the_bow,
SR-GNT Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου, καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρώρας, ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν, ‡
(Tōn de nautōn zaʸtountōn fugein ek tou ploiou, kai ⱪalasantōn taʸn skafaʸn eis taʸn thalassan, profasei hōs ek prōras, agkuras mellontōn ekteinein,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But as the sailors were seeking to flee from the ship, and as they had lowered the lifeboat into the sea on a pretext as if intending to lower anchors from the bow,
UST Some of the sailors were planning to escape from the ship. They did not want anyone to know what they planned to do. So they pretended that they needed to put the lifeboat in the water so they could use it to lower some anchors from the ship’s front.
BSB § Meanwhile, the sailors attempted to escape from the ship. Pretending to lower anchors from the bow, they let the lifeboat down into the sea.
BLB And of the sailors seeking to flee out of the ship and having let down the lifeboat into the sea under pretense as being about to cast out anchors from the bow,
AICNT But the sailors seeking to escape from the ship, and having lowered the boat into the sea, under the pretext of intending to extend anchors from the bow,
OEB The sailors wanted to leave the ship, and had lowered the boat, on pretence of running out anchors from the bows,
WEBBE As the sailors were trying to flee out of the ship and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
WMBB (Same as above)
NET Then when the sailors tried to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow,
LSV And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretense as [if] out of the prow they are about to cast anchors,
FBV The crew tried to leave the ship, and had lowered the ship's boat into the water with the pretext that they were going to drop anchors from the ship's bow.
TCNT Then the sailors tried to escape from the ship by lowering the skiff into the sea under the pretense that they were going to lay out anchors from the bow.
T4T Some of the sailors were planning to escape from the ship, so they lowered the lifeboat into the sea. In order that no one would know what they planned to do, they pretended that they wanted to lower some anchors from the ship’s front/bow.
LEB And when[fn] the sailors were seeking to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending as if they were going to lay out anchors from the bow,
27:30 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were seeking”)
BBE Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The sailors, however, wanted to make their escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they were going to lay out anchors from the bow.
ASV And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
DRA But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship,
YLT And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as [if] out of the foreship they are about to cast anchors,
Drby But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
RV And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under colour as though they would lay out anchors from the foreship,
Wbstr And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would cast anchors out of the foreship,
KJB-1769 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
KJB-1611 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let downe the boat into the sea, vnder colour as though they would haue cast ancres out of the fore-ship,
(And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast ancres out of the fore-ship,)
Bshps And as the shypmen were about to flee out of the shippe, when they had let downe the boate into the sea, vnder a colour, as though they woulde haue cast anckers out of the foreshippe,
(And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boate into the sea, under a colour, as though they would have cast anckers out of the foreshippe,)
Gnva Nowe as the mariners were about to flee out of the ship, and had let downe the boat into the sea vnder a colour as though they would haue cast ankers out of the foreship,
(Now as the mariners were about to flee out of the ship, and had let down the boat into the sea under a colour as though they would have cast ankers out of the foreship, )
Cvdl Whan the shipmen were aboute to flye out of the shippe, and let downe the bote in to the see, (vnder a coloure as though they wolde cast ankers out of the fore shippe)
(When the shipmen were about to flee out of the ship, and let down the bote in to the see, (vnder a coloure as though they would cast ankers out of the fore ship))
TNT As the shipmen were about to fle out of the ship and had let doune the bote into the see vnder a coloure as though they wolde have cast ancres out of the forshippe:
(As the shipmen were about to flee out of the ship and had let down the bote into the sea under a coloure as though they would have cast ancres out of the forshippe: )
Wycl And whanne the schipmen souyten to fle fro the schip, whanne thei hadden sent a litil boot in to the see, vndur colour as thei schulden bigynne to stretche forth the ankeris fro the formere part of the schip,
(And when the shipmen sought to flee from the ship, when they had sent a little boot in to the see, under colour as they should bigynne to stretche forth the ankeris from the formere part of the ship,)
Luth Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorne aus dem Schiffe lassen,
(So but the shipsleute the Flucht were_looking_for out_of to_him shipe and the Kahn niederließen in the sea and gave vor, they/she/them wantedn the Anker vorne out_of to_him shipe lassen,)
ClVg Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
(Nautis vero quærentibus fugere about navi, when/with misissent scapham in mare, under obtentu as_if inciperent from prora anchoras extendere, )
UGNT τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου, καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης, ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
(tōn de nautōn zaʸtountōn fugein ek tou ploiou, kai ⱪalasantōn taʸn skafaʸn eis taʸn thalassan, profasei hōs ek prōraʸs, agkuras mellontōn ekteinein,)
SBL-GNT τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ⸂ἀγκύρας μελλόντων⸃ ἐκτείνειν,
(tōn de nautōn zaʸtountōn fugein ek tou ploiou kai ⱪalasantōn taʸn skafaʸn eis taʸn thalassan profasei hōs ek prōraʸs ⸂agkuras mellontōn⸃ ekteinein,)
TC-GNT Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου, καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ [fn]πρῴρας [fn]μελλόντων ἀγκύρας ἐκτείνειν,
(Tōn de nautōn zaʸtountōn fugein ek tou ploiou, kai ⱪalasantōn taʸn skafaʸn eis taʸn thalassan, profasei hōs ek prōras mellontōn agkuras ekteinein, )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
πρῴρης
(Some words not found in SR-GNT: τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρώρας ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν)
The word bow is a nautical term that means the front of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the front of the ship”