Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and for the others to grab floating planks or something off the ship that would float, and so everyone got safely onto the beach.
OET-LV and the rest, on_one_hand some on planks, on_the_other_hand some on some things which from the ship.
And thus it_became, all to_be_brought_safely_through to the land.
SR-GNT καὶ τοὺς λοιποὺς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. Καὶ οὕτως ἐγένετο, πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν. ‡
(kai tous loipous, hous men epi sanisin, hous de epi tinōn tōn apo tou ploiou. Kai houtōs egeneto, pantas diasōthaʸnai epi taʸn gaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the rest, some on planks, and some on certain things from the ship, and in this way it happened that all were brought safely to the land.
UST Then he told the ones who could not swim to hold onto something that would float and drift toward the shore. Some held onto wooden boards that the waves had broken loose from the ship. Some held onto articles from the ship that would float. We did what he said, and in that way all of us made it safely to the shore.
BSB The rest were to follow on planks and various parts of the ship. In this way everyone was brought safely to land.
BLB and the rest, some indeed on boards, and some on things from the ship. And thus it came to pass that all were brought safely to the land.
AICNT and the rest on planks or on pieces of the ship.
¶ And so it was that all were brought safely to land.
OEB and that the rest should follow, some on planks, and others on different pieces of the ship. In these various ways everyone managed to get safely ashore.
WEBBE and the rest should follow, some on planks and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
WMBB (Same as above)
NET and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
LSV and the rest, some indeed on boards, and some on certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe to the land.
FBV The rest grabbed hold of planks and other wreckage, so that everyone was able to reach land safely.
TCNT and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And so it was that they were all brought safely to land.
T4T Then he told the others to hold onto planks or pieces from the ship and go towards shore. We(exc) did what he said, and in that way all of us arrived safely on land.
LEB and then the rest, some of whom floated[fn] on planks and some of whom on anything that was from the ship. And in this way all were brought safely to the land.
27:44 *The word “floated” is not in the Greek text, but is supplied in the translation for clarity
BBE And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and that the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. In this way they all got safely to land.
¶
ASV and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
DRA And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land.
YLT and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.
Drby and the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.
RV and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
Wbstr And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship: And so it came to pass, that they all escaped safe to land.
KJB-1769 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
KJB-1611 And the rest, some on boords, and some on broken pieces of the ship: and so it came to passe that they escaped all safe to land.
(And the rest, some on boords, and some on broken pieces of the ship: and so it came to pass that they escaped all safe to land.)
Bshps And the other, some on boordes, and some on broke peeces of the shippe. And so it came to passe, that they escaped all safe to lande.
(And the other, some on borders, and some on broke pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.)
Gnva And the other, some on boardes, and some on certaine pieces of the ship: and so it came to passe that they came all safe to land.
(And the other, some on boardes, and some on certain pieces of the ship: and so it came to pass that they came all safe to land. )
Cvdl and the other, some on bordes, some on broken peces of the shippe. And so it came to passe, that all the soules came safe vnto londe.
(and the other, some on bordes, some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that all the souls came safe unto land.)
TNT And the other he commaunded to goo some on bordes and some on broken peces of the ship. And so it came to passe that they came all safe to londe.
(And the other he commanded to go some on bordes and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass that they came all safe to land. )
Wyc And thei baren summe othere on boordis, summe on tho thingis that weren of the schip. And so it was don, that alle men ascapiden to the lond.
(And they baren some other on boordis, some on those things that were of the ship. And so it was done, that all men ascapiden to the land.)
Luth die andern aber, etliche auf den Brettern, etliche auf dem, was vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie alle erhalten zu Lande kamen.
(die change but, several on the Brettern, several on to_him, what/which from_the shipe was. And also happened es, that they/she/them all erhalten to land kamen.)
ClVg et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
(and ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam over ea which about navi they_were. And so done it_is, as everyone animæ evaderent to the_earth/land. )
UGNT καὶ τοὺς λοιποὺς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου; καὶ οὕτως ἐγένετο, πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
(kai tous loipous, hous men epi sanisin, hous de epi tinōn tōn apo tou ploiou; kai houtōs egeneto, pantas diasōthaʸnai epi taʸn gaʸn.)
SBL-GNT καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
(kai tous loipous hous men epi sanisin hous de epi tinōn tōn apo tou ploiou; kai houtōs egeneto pantas diasōthaʸnai epi taʸn gaʸn.)
TC-GNT καὶ τοὺς λοιπούς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. Καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
(kai tous loipous, hous men epi sanisin, hous de epi tinōn tōn apo tou ploiou. Kai houtōs egeneto pantas diasōthaʸnai epi taʸn gaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
27:42-44 Even in a crisis, the prisoners remained the responsibility of the soldiers (see 12:19; 16:27; 27:32; see study note on 16:27). Fortunately, the commanding officer intervened on their behalf. It was a clear indication of God’s protection and favor that all 276 people made it safely to shore, precisely fulfilling the angel’s promise (see 27:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τοὺς λοιποὺς
and the rest
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the previous verse if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rest to depart”