Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yacob heard that grain was available in Egypt, so first, he sent off our tribal leaders.
OET-LV But Yakōb having_heard, being grain in Aiguptos, sent_away the fathers of_us first.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον. ‡
(Akousas de Yakōb, onta sitia eis Aigupton, exapesteilen tous pateras haʸmōn prōton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having heard there was grain in Egypt, Jacob sent our fathers first.
UST When Jacob heard a report that there was grain in Egypt that people could buy, he sent Joseph’s older brothers there to buy grain. They went and bought grain from Joseph, but they did not recognize him. Then they returned home.
BSB When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
BLB Now Jacob, having heard there is grain in Egypt, sent forth our fathers first.
AICNT “But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
OEB Hearing, however, that there was corn in Egypt, Jacob sent our ancestors there on their first visit.
WEBBE But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
WMBB (Same as above)
NET So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
LSV and Jacob having heard that there was grain in Egypt, sent forth our fathers a first time;
FBV When Jacob heard there was grain in Egypt he sent our forefathers down on their first visit.
TCNT But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers out the first time.
T4T When Jacob heard people report that there was grain/food that people could buy in Egypt, he sent Joseph’s older brothers to go there to buy grain. They went and bought grain from Joseph, but they did not recognize him. Then they returned home.
LEB So when[fn] Jacob heard there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
7:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When, however, Jacob heard that there was wheat to be had, he sent our forefathers into Egypt; that was the first time.
ASV But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
DRA But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first:
YLT and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
Drby But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
RV But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
Wbstr But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
KJB-1769 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
KJB-1611 [fn]But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent out our fathers first.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:12 Gen.42.1
Bshps But when Iacob hearde that there was corne in Egypt, he sent our fathers first.
(But when Yacob heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first.)
Gnva But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent our fathers first:
(But when Yacob heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first: )
Cvdl But Iacob herde that there was corne in Egipte, and sent oure fathers out the first tyme.
(But Yacob heard that there was corn in Egypt, and sent our fathers out the first time.)
TNT But when Iacob hearde that ther was corne in Egipte he sent oure fathers fyrst
(But when Yacob heard that there was corn in Egypt he sent our fathers first )
Wycl But whanne Jacob hadde herd, that whete was in Egipt, he sente oure fadris first.
(But when Yacob had herd, that whete was in Egypt, he sent our fathers first.)
Luth Jakob aber hörete, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erste Mal.
(Yakob but heard, that in Egypt grain wäre, and sent unsere fathers out_of onto first Mal.)
ClVg Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum:
(Since audisset however Yacob esse frumentum in Ægypto, he_sent patres ours primum: )
UGNT ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
(akousas de Yakōb, onta sitia eis Aigupton, exapesteilen tous pateras haʸmōn prōton;)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
(akousas de Yakōb onta ⸂sitia eis Aigupton⸃ exapesteilen tous pateras haʸmōn prōton;)
TC-GNT Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα [fn]σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ, ἐξαπέστειλε τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
(Akousas de Yakōb onta sita en Aiguptōi, exapesteile tous pateras haʸmōn prōton. )
7:12 σιτα εν αιγυπτω ¦ σιτια εις αιγυπτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον
being grain in Egypt
Stephen assumes that his readers will know that with Joseph as his administrator, Pharaoh had stored up grain during prosperous years and was now selling it. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [that people could buy stored grain from Pharaoh in Egypt]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον
sent_away the fathers ˱of˲_us first
By first, Stephen does not mean that Jacob sent Joseph’s older brothers to Egypt before he sent anyone else, or before he did anything else. He means that Jacob sent them for a first time and would later send them for a second time, as Stephen’s listeners would have understood. Alternate translation: [he sent our fathers on a first trip there to buy food]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς πατέρας ἡμῶν
the fathers ˱of˲_us
Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” Here he means specifically Joseph’s older brothers, as UST indicates. Alternate translation: [our ancestors]