Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and was a powerful speaker and project leader.
OET-LV And Mōsaʸs was_instructed in in_all the_wisdom of_the_Aiguptos/(Miʦrayim)ians, and was powerful in the_messages and the_works of_him.
SR-GNT Καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς ἐν πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. ‡
(Kai epaideuthaʸ Mōusaʸs en pasaʸ sofia Aiguptiōn, aʸn de dunatos en logois kai ergois autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and works.
UST The Egyptians taught Moses the many things that they had learned. When he grew up, he spoke and did things powerfully.
BSB So Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
BLB And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
AICNT Moses was educated [in][fn] all the wisdom of the Egyptians and was powerful in [his][fn] words and deeds.
7:22, in: NA28 ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT
7:22, his: Absent from some manuscripts.
OEB So Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and proved his ability both by his words and actions.
WEB Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
NET So Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.
LSV and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
FBV Moses received instruction in all areas of Egyptian knowledge, and he became a powerful speaker and leader.
TCNT So Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in [fn]words and deeds.
7:22 words ¦ his words ECM* NA SBL TH WH
T4T Moses was taught {The Egyptian teachers taught Moses} many kinds of wise things [HYP] that the people in Egypt knew, and when he grew up, he spoke powerfully and did things powerfully.”
LEB And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his words and deeds.
BBE And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
DRA And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and in his deeds.
YLT and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
DBY And Moses was instructed in all [the] wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
RV And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
WBS And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
KJB And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
(And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deads. )
BB And Moyses was learned in all maner of wisedome of the Egyptians, and was myghtie in deedes and in wordes.
(And Moses was learned in all manner of wisdom of the Egyptians, and was mightie in deades and in words.)
GNV And Moses was learned in all the wisdome of the Egyptians, and was mightie in wordes and in deedes.
(And Moses was learned in all the wisdome of the Egyptians, and was mighty in words and in deades. )
CB And Moses was learned in all maner wyssdome of the Egipcians, and was mightie in dedes & wordes.
(And Moses was learned in all manner wisdom of the Egyptians, and was mighty in dedes and words.)
TNT And Moses was learned in all maner wisdome of the Egipcians and was mighty in dedes and in wordes.
(And Moses was learned in all manner wisdome of the Egyptians and was mighty in dedes and in words. )
WYC And Moises was lerned in al the wisdom of Egipcians, and he was myyti in his wordis and werkis.
(And Moses was lerned in all the wisdom of Egyptians, and he was myyti in his words and works.)
LUT Und Mose ward gelehret in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.
(And Mose was gelehret in aller Weisheit the Ägypter and was mächtig in Werken and words.)
CLV Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis.[fn]
(And eruditus it_is Moyses all sapientia Ægyptiorum, and was potens in verbis and in operibus to_his_own.)
7.22 Moyses. RAB. Moyses idem valet quod aquaticus, quia de aqua est assumptus, vel liniens, quia inventus est in fiscella, bitumine lita. Moyses typus est Salvatoris, qui, percusso diabolo, genus suum liberavit.
7.22 Moyses. RAB. Moyses idem valet that aquaticus, because about water it_is assumptus, or liniens, because inventus it_is in fiscella, bitumine lita. Moyses typus it_is Salvatoris, qui, percusso diabolo, genus his_own liberavit.
UGNT καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων; ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.
(kai epaideuthaʸ Mōusaʸs pasaʸ sofia Aiguptiōn? aʸn de dunatos en logois kai ergois autou.)
SBL-GNT καὶ ἐπαιδεύθη ⸀Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις ⸀αὐτοῦ.
(kai epaideuthaʸ ⸀Mōusaʸs pasaʸ sofia Aiguptiōn, aʸn de dunatos en logois kai ergois ⸀autou. )
TC-GNT Καὶ ἐπαιδεύθη [fn]Μωσῆς [fn]πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων· ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ [fn]ἔργοις.
(Kai epaideuthaʸ Mōsaʸs pasaʸ sofia Aiguptiōn; aʸn de dunatos en logois kai ergois.)
7:22 μωσης ¦ μωυσης ANT CT PCK
7:22 παση ¦ εν παση NA
7:22 εργοις ¦ εν εργοις ANT TR ¦ εργοις αυτου ECM* NA SBL TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων
/was/_instructed Moses (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς ἐν πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Egyptians educated Moses in all of their wisdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων
˱in˲_all /the/_wisdom ˱of˲_/the/_Egyptians
Stephen says all as an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “thoroughly in the wisdom of the Egyptians”
δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ
powerful in /the/_words and /the/_works ˱of˲_him
Alternate translation: “effective in his speech and actions” or “influential in what he said and did”