Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:22 ©

OET (OET-RV) So Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and was a powerful speaker and project leader.

OET-LVAnd Mōsaʸs was_instructed in in_all the_wisdom of_the_Aiguptos/(Miʦrayim)ians, and was powerful in the_messages and the_works of_him.

SR-GNTΚαὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς ἐν πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. 
   (Kai epaideuthaʸ Mōusaʸs en pasaʸ sofia Aiguptiōn, aʸn de dunatos en logois kai ergois autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and works.

UST The Egyptians taught Moses the many things that they had learned. When he grew up, he spoke and did things powerfully.


BSB So Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.

BLB And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

AICNT Moses was educated [in][fn] all the wisdom of the Egyptians and was powerful in [his][fn] words and deeds.


7:22, in: NA28 ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT

7:22, his: Absent from some manuscripts.

OEB So Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and proved his ability both by his words and actions.

WEB Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.

NET So Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.

LSV and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.

FBV Moses received instruction in all areas of Egyptian knowledge, and he became a powerful speaker and leader.

TCNT So Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in [fn]words and deeds.


7:22 words ¦ his words ECM* NA SBL TH WH

T4T Moses was taught {The Egyptian teachers taught Moses} many kinds of wise things [HYP] that the people in Egypt knew, and when he grew up, he spoke powerfully and did things powerfully.”

LEB And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his words and deeds.

BBE And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.

DRA And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and in his deeds.

YLT and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.

DBY And Moses was instructed in all [the] wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

RV And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.

WBS And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

KJB And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
  (And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deads. )

BB And Moyses was learned in all maner of wisedome of the Egyptians, and was myghtie in deedes and in wordes.
  (And Moses was learned in all manner of wisdom of the Egyptians, and was mightie in deades and in words.)

GNV And Moses was learned in all the wisdome of the Egyptians, and was mightie in wordes and in deedes.
  (And Moses was learned in all the wisdome of the Egyptians, and was mighty in words and in deades. )

CB And Moses was learned in all maner wyssdome of the Egipcians, and was mightie in dedes & wordes.
  (And Moses was learned in all manner wisdom of the Egyptians, and was mighty in dedes and words.)

TNT And Moses was learned in all maner wisdome of the Egipcians and was mighty in dedes and in wordes.
  (And Moses was learned in all manner wisdome of the Egyptians and was mighty in dedes and in words. )

WYC And Moises was lerned in al the wisdom of Egipcians, and he was myyti in his wordis and werkis.
  (And Moses was lerned in all the wisdom of Egyptians, and he was myyti in his words and works.)

LUT Und Mose ward gelehret in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.
  (And Mose was gelehret in aller Weisheit the Ägypter and was mächtig in Werken and words.)

CLV Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis.[fn]
  (And eruditus it_is Moyses all sapientia Ægyptiorum, and was potens in verbis and in operibus to_his_own.)


7.22 Moyses. RAB. Moyses idem valet quod aquaticus, quia de aqua est assumptus, vel liniens, quia inventus est in fiscella, bitumine lita. Moyses typus est Salvatoris, qui, percusso diabolo, genus suum liberavit.


7.22 Moyses. RAB. Moyses idem valet that aquaticus, because about water it_is assumptus, or liniens, because inventus it_is in fiscella, bitumine lita. Moyses typus it_is Salvatoris, qui, percusso diabolo, genus his_own liberavit.

UGNT καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων; ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.
  (kai epaideuthaʸ Mōusaʸs pasaʸ sofia Aiguptiōn? aʸn de dunatos en logois kai ergois autou.)

SBL-GNT καὶ ἐπαιδεύθη ⸀Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις ⸀αὐτοῦ.
  (kai epaideuthaʸ ⸀Mōusaʸs pasaʸ sofia Aiguptiōn, aʸn de dunatos en logois kai ergois ⸀autou. )

TC-GNT Καὶ ἐπαιδεύθη [fn]Μωσῆς [fn]πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων· ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ [fn]ἔργοις.
  (Kai epaideuthaʸ Mōsaʸs pasaʸ sofia Aiguptiōn; aʸn de dunatos en logois kai ergois.)


7:22 μωσης ¦ μωυσης ANT CT PCK

7:22 παση ¦ εν παση NA

7:22 εργοις ¦ εν εργοις ANT TR ¦ εργοις αυτου ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων

/was/_instructed Moses (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς ἐν πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Egyptians educated Moses in all of their wisdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων

˱in˲_all /the/_wisdom ˱of˲_/the/_Egyptians

Stephen says all as an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “thoroughly in the wisdom of the Egyptians”

δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ

powerful in /the/_words and /the/_works ˱of˲_him

Alternate translation: “effective in his speech and actions” or “influential in what he said and did”

BI Acts 7:22 ©