Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But when a_ forty_year _time was_being_fulfilled to_him, went_up in the heart of_him to_visit the brothers of_him, the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος
when & /was_being/_fulfilled ˱to˲_him forty_year /a/_time
This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: [after Moses had turned forty]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος
when & /was_being/_fulfilled ˱to˲_him forty_year /a/_time
Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ
went_up in the heart ˱of˲_him
The expression it came up on his heart means that Moses felt a desire. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he felt a desire]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ
went_up in the heart ˱of˲_him
Here, heart is a metonym for the thoughts and emotions. Alternate translation: [he felt a desire]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ
the brothers ˱of˲_him the sons ˱of˲_Israel
Stephen is using the word brothers to mean “kinsmen,” and he is using the word sons to mean “descendants.” Alternate translation: [his kinsmen, the descendants of Israel] or, if the word “Israel” might make your readers think of the nation rather than the person, “his kinsmen, the descendants of Jacob”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ
the brothers ˱of˲_him the sons ˱of˲_Israel
Although the terms brothers and sons are masculine, Stephen is using these words in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could state “brothers and sisters” and “sons and daughters” to indicate this.
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
OET (OET-LV) But when a_ forty_year _time was_being_fulfilled to_him, went_up in the heart of_him to_visit the brothers of_him, the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.