Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So eventually Mosheh led them out of Egypt after doing miracles and signs of God’s power there, and then also at the Red Sea and during the forty years in the wilderness.
OET-LV This man led_ them _out, having_done wonders and signs in the Aiguptos, and in the_Red Sea, and in the wilderness, because/forty years.
SR-GNT Οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν τῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἔτη τεσσεράκοντα. ‡
(Houtos exaʸgagen autous, poiaʸsas terata kai saʸmeia en taʸ Aiguptōi, kai en Eruthra Thalassaʸ, kai en taʸ eraʸmōi, etaʸ tesserakonta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This one led them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea, and in the wilderness during 40 years.
UST Moses is the one who led our ancestors out from Egypt. He did many kinds of miracles in Egypt, at the Sea of Reeds, and during the forty years that the Israelite people lived in the wilderness.
BSB He led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and for forty years in the wilderness.
BLB this one led them out, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
AICNT This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
OEB He it was who led them out, after he had shown wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the desert during forty years.
WEBBE This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
WMBB This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Sea of Suf, and in the wilderness for forty years.
NET This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
LSV this one brought them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
FBV Moses led them out after performing miraculous signs in Egypt, and in the Red Sea, and continued to do so in the desert for forty years.
TCNT He is the one who led them out, performing wonders and signs in [fn]the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
7:36 the land of ¦ — WH
T4T Moses is the one who led our ancestors out from Egypt. He did many kinds of miracles in Egypt, at the Red Sea, and during the 40 years that the Israelite people lived in the desert.
LEB This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
BBE This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth This was he who brought them out, after performing marvels and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the Desert for forty years.
ASV This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
DRA He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the desert forty years.
YLT this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
Drby He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
RV This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Wbstr He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
KJB-1769 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
(He brought them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. )
KJB-1611 [fn][fn]He brought them out, after that he had shewed wonders and signes in the land of Egypt, and in the red Sea, and in the wildernesse fortie yeeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps He brought them out, shewyng wonders and signes in Egypt, & in the read sea, & in the wyldernesse fourtie yeres.
(He brought them out, showing wonders and signs in Egypt, and in the read sea, and in the wilderness forty years.)
Gnva Hee brought them out, doing wonders, and miracles in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wildernes fourtie yeeres.
(He brought them out, doing wonders, and miracles in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wilderness forty years. )
Cvdl The same broughte them out, and dyd wonders and tokens in Egipte, and in the reed see, and in ye wyldernesse fourtye yeares.
(The same brought them out, and did wonders and tokens in Egypt, and in the red see, and in ye/you_all wilderness forty years.)
TNT And the same brought them out shewynge wonders and signes in Egypte and in the reed see and in the wyldernes .xl. yeares.
(And the same brought them out showinge wonders and signs in Egypte and in the red see and in the wilderness .xl. years. )
Wycl This Moises ledde hem out, and dide wondris and signes in the loond of Egipt, and in the reed see, and in desert fourti yeeris.
(This Moses led them out, and did wondris and signs in the loond of Egypt, and in the red see, and in desert forty years.)
Luth Dieser führete sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.
(Dieser führete they/she/them out_of and did Wunder and sign in Egypt, in_the Roten sea and in the/of_the desert vierzig years.)
ClVg Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.
(Hic eduxit those making prodigia and signa in earth/land Ægypti, and in rubro mari, and in desert annis quadraginta. )
UGNT οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἔτη τεσσεράκοντα.
(houtos exaʸgagen autous, poiaʸsas terata kai saʸmeia en gaʸ Aiguptōi, kai en Eruthra Thalassaʸ, kai en taʸ eraʸmōi, etaʸ tesserakonta.)
SBL-GNT οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
(houtos exaʸgagen autous poiaʸsas terata kai saʸmeia en ⸀gaʸ Aiguptōi kai en Eruthra Thalassaʸ kai en taʸ eraʸmōi etaʸ tesserakonta.)
TC-GNT Οὗτος ἐξήγαγεν αὐτούς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν [fn]γῇ [fn]Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη [fn]τεσσαράκοντα.
(Houtos exaʸgagen autous, poiaʸsas terata kai saʸmeia en gaʸ Aiguptōi kai en Eruthra thalassaʸ, kai en taʸ eraʸmōi etaʸ tessarakonta. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
τέρατα καὶ σημεῖα
wonders and signs
The terms wonders and signs mean similar things. Stephen is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: [great miracles]
Note 2 topic: translate-names
Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ
/the/_Red Sea
Stephen is using the name that was common in his culture, the Red Sea, to refer to the body of water that the Old Testament calls “the Sea of Reeds.” Decide whether you want to use the name that Stephen uses here or the name that you are using in your translation in the Old Testament, if they are different. Alternate translation: [the Sea of Reeds]