Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:36 ©

OET (OET-RV) So eventually Moses led them out of Egypt after doing miracles and signs of God’s power there, and then also at the Red Sea and during the forty years in the wilderness.

OET-LVThis man led_ them _out, having_done wonders and signs in the Aiguptos, and in the_Red Sea, and in the wilderness, because/forty years.

SR-GNTΟὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν τῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἔτη τεσσεράκοντα. 
   (Houtos exaʸgagen autous, poiaʸsas terata kai saʸmeia en taʸ Aiguptōi, kai en Eruthra Thalassaʸ, kai en taʸ eraʸmōi, etaʸ tesserakonta.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This one led them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea, and in the wilderness during 40 years.

UST Moses is the one who led our ancestors out from Egypt. He did many kinds of miracles in Egypt, at the Sea of Reeds, and during the forty years that the Israelite people lived in the wilderness.


BSB He led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and for forty years in the wilderness.

BLB this one led them out, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.

AICNT This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.

OEB He it was who led them out, after he had shown wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the desert during forty years.

WEB This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.

WMB This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Sea of Suf, and in the wilderness for forty years.

NET This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.

LSV this one brought them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;

FBV Moses led them out after performing miraculous signs in Egypt, and in the Red Sea, and continued to do so in the desert for forty years.

TCNT He is the one who led them out, performing wonders and signs in [fn]the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.


7:36 the land of ¦ — WH

T4T Moses is the one who led our ancestors out from Egypt. He did many kinds of miracles in Egypt, at the Red Sea, and during the 40 years that the Israelite people lived in the desert.

LEB This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.

BBE This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

DRA He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the desert forty years.

YLT this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;

DBYHe led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

RV This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

WBS He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

KJB He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  (He brought them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. )

BB He brought them out, shewyng wonders and signes in Egypt, & in the read sea, & in the wyldernesse fourtie yeres.
  (He brought them out, showing wonders and signs in Egypt, and in the read sea, and in the wilderness forty years.)

GNV Hee brought them out, doing wonders, and miracles in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wildernes fourtie yeeres.
  (Hee brought them out, doing wonders, and miracles in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wilderness forty years. )

CB The same broughte them out, and dyd wonders and tokens in Egipte, and in the reed see, and in ye wyldernesse fourtye yeares.
  (The same broughte them out, and did wonders and tokens in Egypt, and in the red see, and in ye/you_all wilderness forty years.)

TNT And the same brought them out shewynge wonders and signes in Egypte and in the reed see and in the wyldernes .xl. yeares.
  (And the same brought them out showinge wonders and signs in Egypte and in the red see and in the wilderness .xl. years. )

WYC This Moises ledde hem out, and dide wondris and signes in the loond of Egipt, and in the reed see, and in desert fourti yeeris.
  (This Moses led them out, and did wondris and signs in the loond of Egypt, and in the red see, and in desert forty yearis.)

LUT Dieser führete sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.
  (Dieser führete they/she/them out of and tat Wunder and sign in Egypt, in_the Roten sea and in the Wüste vierzig years.)

CLV Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.
  (Hic eduxit those faciens prodigia and signa in earth/land Ægypti, and in rubro mari, and in deserto annis quadraginta. )

UGNT οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἔτη τεσσεράκοντα.
  (houtos exaʸgagen autous, poiaʸsas terata kai saʸmeia en gaʸ Aiguptōi, kai en Eruthra Thalassaʸ, kai en taʸ eraʸmōi, etaʸ tesserakonta.)

SBL-GNT οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
  (houtos exaʸgagen autous poiaʸsas terata kai saʸmeia en ⸀gaʸ Aiguptōi kai en Eruthra Thalassaʸ kai en taʸ eraʸmōi etaʸ tesserakonta. )

TC-GNT Οὗτος ἐξήγαγεν αὐτούς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν [fn]γῇ [fn]Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη [fn]τεσσαράκοντα.
  (Houtos exaʸgagen autous, poiaʸsas terata kai saʸmeia en gaʸ Aiguptōi kai en Eruthra thalassaʸ, kai en taʸ eraʸmōi etaʸ tessarakonta.)


7:36 γη ¦ τη WH

7:36 αιγυπτω ¦ αιγυπτου TR

7:36 τεσσαρακοντα ¦ τεσσερακοντα CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

τέρατα καὶ σημεῖα

wonders and signs

The terms wonders and signs mean similar things. Stephen is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “great miracles”

Note 2 topic: translate-names

Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ

/the/_Red Sea

Stephen is using the name that was common in his culture, the Red Sea, to refer to the body of water that the Old Testament calls “the Sea of Reeds.” Decide whether you want to use the name that Stephen uses here or the name that you are using in your translation in the Old Testament, if they are different. Alternate translation: “the Sea of Reeds”

BI Acts 7:36 ©