Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he left Chaldea and moved to Haran, and then after his father died, he moved again to this land where we now live.

OET-LVThen having_come_out from the_land of_ones_from_aldia/(Kasdiy), he_dwelt inarran.
And_from_there after the time the father of_him to_die_off, he_removed him into the this land, in which you_all are_ now _dwelling.

SR-GNTΤότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων, κατῴκησεν ἐν Χαρράν. Κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην, εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε.
   (Tote exelthōn ek gaʸs Ⱪaldaiōn, katōkaʸsen en Ⱪarran. Kakeithen meta to apothanein ton patera autou, metōkisen auton eis taʸn gaʸn tautaʸn, eis haʸn humeis nun katoikeite.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen going out from the land of the Chaldeans, he lived in Haran. And from there, after the death of his father, he brought him into this land, in which you live now.

USTSo Abraham left that land, which was also called Chaldea, and he arrived in Haran and lived there. After his father died, God told him to move to this land where our people are now living.

BSBSo Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God brought him out of that place and into this land where you are now living.

BLBThen having gone out from the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from there, after his father died, He removed him into this land in which you now dwell.


AICNTThen he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God moved him to this land in which you now live.

OEBAnd so Abraham left the country of the Chaldaeans and settled in Haran; and from there, after his father’s death, God caused him to migrate into this country, in which you are now living.

WEBBEThen he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living.

WMBBThen he came out of the land of the Kasdim and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living.

NETThen he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God made him move to this country where you now live.

LSVThen having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from there, after the death of his father, He removed him to this land wherein you now dwell,

FBVSo he left the country of the Chaldeans and lived in Haran. After his father's death, God sent him here to this country where you now live.

TCNTThen he left the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. After his father died, God relocated him to this land in which you now dwell.

T4TSo Abraham left that land, which was also called Chaldea, and he arrived in Haran and lived there. After his father died, God told him to move to this land in which you and I are now living.”

LEBThen he went out from the land of the Chaldeans and[fn] settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live.


7:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

BBEThen he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"Thereupon he left Chaldaea and settled in Haran till after the death of his father, when God caused him to remove into this country where you now live.

ASVThen came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:

DRAThen he went out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.

YLT'Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,

DrbyThen going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.

RVThen came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:

WbstrThen he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land in which ye now dwell.

KJB-1769Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
   (Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye/you_all now dwell. )

KJB-1611Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he remoued him into this lande wherein ye now dwell.
   (Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land wherein ye/you_all now dwell.)

BshpsThen came he out of the lande of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, whe his father was dead, he brought hym into this lande wherin ye nowe dwell.
   (Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he brought him into this land wherin ye/you_all now dwell.)

GnvaThen came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And after that his father was dead, God brought him from thence into this land, wherein ye now dwell,
   (Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And after that his father was dead, God brought him from thence into this land, wherein ye/you_all now dwell, )

CvdlThe wente he out of the lande of the Caldees, and dwelt in Haran. And from thece, whan his father was deed, he brought him ouer in to this londe (where ye dwell now)
   (The went he out of the land of the Caldees, and dwelt in Haran. And from thece, when his father was dead, he brought him over in to this land (where ye/you_all dwell now))

TNTThen came he out of the londe of Chaldey and dwelt in Charran. And after that assone as his father was deed he brought him into this lande in which ye now dwell
   (Then came he out of the land of Chaldey and dwelt in Charran. And after that as soon as his father was dead he brought him into this land in which ye/you_all now dwell )

WyclThanne he wente out of the loond of Caldeis, and dwelte in Carram. And fro thens aftir that his fader was deed, he translatide him in to this loond, in which ye dwellen now.
   (Then he went out of the loond of Caldeis, and dwelte in Carram. And from thens after that his fader was dead, he translatide him in to this loond, in which ye/you_all dwellen now.)

LuthDa ging er aus der Chaldäer Lande und wohnete in Haran. Und von dannen, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darinnen ihr nun wohnet.
   (So went he out_of the/of_the Chaldäer land and lived in Haran. And from dannen, there his father gestorben was, brought he him/it herüber in this/these Land, darinnen you/their/her now lives.)

ClVgTunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.[fn]
   (Tunc exiit about earth/land Chaldæorum, and habitavit in Charan. And inde, postquam dead it_is father his, transtook him in the_earth/land that_one, in which now you habitatis. )


7.4 Tunc exiit, etc. RAB. De Ur Chaldæorum Abraham exivit. Ur, etc., usque ad mortuo patre dictum est ei: Exi de terra tua, etc. Pater ejus, etc. ID. Redit ad originem generis Isræl, et amicitiæ divinæ exordium, ut nihil prætermittat in quo blasphemare videatur. Vos habitatis. Dixit vos, non vero nos, quia jam quodammodo apostoli terram reliquerant, et Stephanus, qui jam quasi in morte positus erat


7.4 Tunc exiit, etc. RAB. De Ur Chaldæorum Abraham exivit. Ur, etc., until to mortuo patre dictum it_is ei: Exi about earth/land tua, etc. Pater his, etc. ID. Redit to originem generis Isræl, and amicitiæ divinæ exordium, as nihil prætermittat in quo blasphemare videatur. Vos habitatis. Dixit vos, not/no vero we, because yam quodammodo apostoli the_earth/land reliquerant, and Stephanus, who yam as_if in morte positus was

UGNTτότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων, κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην, εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε.
   (tote exelthōn ek gaʸs Ⱪaldaiōn, katōkaʸsen en Ⱪarran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou, metōkisen auton eis taʸn gaʸn tautaʸn, eis haʸn humeis nun katoikeite.)

SBL-GNTτότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
   (tote exelthōn ek gaʸs Ⱪaldaiōn katōkaʸsen en Ⱪarran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis taʸn gaʸn tautaʸn eis haʸn humeis nun katoikeite,)

TC-GNTΤότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν· κἀκεῖθεν, μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε·
   (Tote exelthōn ek gaʸs Ⱪaldaiōn katōkaʸsen en Ⱪarran; kakeithen, meta to apothanein ton patera autou, metōkisen auton eis taʸn gaʸn tautaʸn eis haʸn humeis nun katoikeite; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατῴκησεν & αὐτοῦ & μετῴκισεν αὐτὸν

˱he˲_dwelt & ˱of˲_him & ˱he˲_removed him

The pronouns his and him and the first instance of the word he refer to Abraham, while the second instance of the word he refers to God. For clarity, in your translation you might say “Abraham lived” and “God brought him.”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς

you_all

The word you is plural. Stephen is using it to refer not just to the high priest, whose question he is answering, but also to all of the council members and the others who are listening to him. So you can use the plural form of the word in your translation if your language marks that distinction.

BI Acts 7:4 ©