Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But having_cried_out with_a_ loud _voice, they_held the ears of_them, and they_rushed with_one_accord on him.
OET (OET-RV) At this point, they blocked their ears and rushed together to grab Stephen, yelling loudly.
Note 1 topic: translate-symaction
κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν
/having/_cried_out & ˱with˲_/a/_voice loud ˱they˲_held the ears ˱of˲_them
The Sanhedrin members did these things to demonstrate that they did not want to hear any more of what Stephen said. Alternate translation: “shouting loudly to drown out Stephen, they put their hands over their ears to show that they did not want to hear any more”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ
/having/_cried_out & ˱with˲_/a/_voice loud
This is an idiom that suggests that the Sanhedrin members had another, louder voice that they could use. It means that they raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly”
κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ
/having/_cried_out & ˱with˲_/a/_voice loud
If you would like to reproduce this idiom but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”
ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν
˱they˲_rushed with_one_accord on him
This could mean: (1) that the Sanhedrin members all rushed at Stephen at the same time. Alternate translation: “rushed at him all at once” (2) that every one of the Sanhedrin members rushed at Stephen. Alternate translation: “every one of them rushed at him”
7:57 they put their hands over their ears: They believed that the comparison of Jesus to the divine Son of Man (7:56) was horrible blasphemy.
OET (OET-LV) But having_cried_out with_a_ loud _voice, they_held the ears of_them, and they_rushed with_one_accord on him.
OET (OET-RV) At this point, they blocked their ears and rushed together to grab Stephen, yelling loudly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.