Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 16 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because all the_gods the_peoples [are]_worthless_idols and_LORD [the]_heavens he_made.
UHB כִּ֠י כָּל־אֱלֹהֵ֤י הָעַמִּים֙ אֱלִילִ֔ים וַיהוָ֖ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃ ‡
(kiy kāl-ʼₑlohēy hāˊammīm ʼₑlīlim vayhvāh shāmayim ˊāsāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν εἴδωλα, καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν οὐρανοὺς ἐποίησε.
(Hoti pantes hoi theoi tōn ethnōn eidōla, kai ho Theos haʸmōn ouranous epoiaʸse. )
BrTr For all the gods of the nations are idols; but our God made the heavens.
ULT For all the gods of the peoples are worthless,
⇔ but Yahweh, the heavens he made.
UST because all the gods that the other people groups worship are idols with no value,
⇔ but Yahweh is truly great; he created the skies.
BSB For all the gods of the nations are idols,
⇔ but it is the LORD who made the heavens.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE For all the gods of the peoples are idols,
⇔ but the LORD made the heavens.
WMBB (Same as above)
NET For all the gods of the nations are worthless,
⇔ but the Lord made the heavens.
LSV For all gods of the peoples [are] nothing,
And YHWH has made the heavens.
FBV For all the gods of other nations are idols; but the Lord made the heavens!
T4T because all the gods that the other people-groups worship are only idols,
⇔ but Yahweh is truly great; he created the skies.
LEB • are idols, but Yahweh made the heavens.
BBE For all the gods of the nations are false gods; but the Lord made the heavens.
Moff No Moff 1CH book available
JPS For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.
ASV For all the gods of the peoples are idols:
⇔ But Jehovah made the heavens.
DRA For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens.
YLT For all gods of the peoples [are] nought, And Jehovah the heavens hath made.
Drby For all the [fn]gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens.
16.26 Elohim
RV For all the gods of the peoples are idols: but the LORD made the heavens.
Wbstr For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.
KJB-1769 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.
KJB-1611 [fn]For all the gods of the people are idoles: but the LORD made the heauens.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:26 Leu.19.4.
Bshps For all the gods of the people are but idoles: but the Lorde made heauen.
(For all the gods of the people are but idols: but the Lord made heaven.)
Gnva For all the gods of the people are idoles, but the Lord made the heauens.
(For all the gods of the people are idols, but the Lord made the heavens. )
Cvdl As for all the goddes of the Heythe, they are but Idols: but it is the LORDE that made the heauens.
(As for all the gods of the Heathen, they are but Idols: but it is the LORD that made the heavens.)
Wycl For alle the goddis of puplis ben idols; but the Lord made heuenes.
(For all the gods of peoples been idols; but the Lord made heavens.)
Luth Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HErr aber hat den Himmel gemacht.
(Because aller heathens gods are Götzen; the/of_the LORD but has the heaven made.)
ClVg Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
(All_of_them because dii to_the_peoplerum idola: Master however cælos fecit. )
16:1-43 The transfer of the Ark (16:1-3) and the conclusion of the event (16:43) are reported exactly as in Samuel (see 2 Sam 6:17-20). However, between these bookends, the Chronicler elaborates on the celebrations that accompanied the event and on the permanent arrangements for worship (1 Chr 16:4-42). David’s psalm of celebration is the central focus of the account.