Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 16 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Tremble at_before_face/front_him Oh_all the_earth/land also it_is_established [the]_world not it_will_be_shaken.
UHB חִ֤ילוּ מִלְּפָנָיו֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ אַף־תִּכּ֥וֹן תֵּבֵ֖ל בַּל־תִּמּֽוֹט׃ ‡
(ḩilū milləfānāyv kāl-hāʼāreʦ ʼaf-tikkōn tēⱱēl bal-timmōţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φοβηθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ, κατορθωθήτω ἡ γῆ, καὶ μὴ σαλευθήτω.
(Fobaʸthaʸtō apo prosōpou autou pasa haʸ gaʸ, katorthōthaʸtō haʸ gaʸ, kai maʸ saleuthaʸtō. )
BrTr Let the whole earth fear before him; let the earth be established, and not be moved.
ULT Tremble from before his face, all the earth.
⇔ Indeed, the world is established; it cannot be shaken.
UST You people throughout the world, be reverent and respectful when you are in his place of worship because of his sheer power.
⇔ As one example, he put the earth firmly in its place; nothing ever will be able to move it.
BSB tremble before Him, all the earth.
⇔ The world is firmly established;
⇔ it cannot be moved.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE Tremble before him, all the earth.
⇔ The world also is established that it can’t be moved.
WMBB (Same as above)
NET Tremble before him, all the earth!
⇔ The world is established, it cannot be moved.
LSV Be pained before Him, all the earth; Also, the world is established,
It is not moved!
FBV Let everyone on earth tremble in his presence. The world is held together firmly—it cannot be broken apart.
T4T Everyone on the earth should tremble in front of Yahweh.
⇔ He put the earth firmly in its place; and nothing ever will be able to move/shake it.
LEB • surely the world shall not be shaken.
BBE Be in fear before him, all the earth: the world is ordered so that it may not be moved.
Moff No Moff 1CH book available
JPS Tremble before Him, all the earth; the world also is established that it cannot be moved.
ASV Tremble before him, all the earth:
⇔ The world also is established that it cannot be moved.
DRA Let all the earth be moved at his presence: for he hath founded the world immoveable.
YLT Be pained before Him, all the earth:
Drby Tremble before him, all the earth: The world also is established, it shall not be moved.
RV Tremble before him, all the earth: the world also is stablished that it cannot be moved.
Wbstr Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
KJB-1769 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
KJB-1611 Feare before him all the earth: the world also shall be stable, that it be not mooued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Let all the earth feare him: surely the world shalbe stable and not moue.
(Let all the earth fear him: surely the world shall be stable and not moue.)
Gnva Tremble ye before him, al the earth: surely the world shalbe stable and not moue.
(Tremble ye/you_all before him, all the earth: surely the world shall be stable and not moue. )
Cvdl Let the whole earth stode in awe of him: he hath made the compase of the worlde so fast, that it can not be moued.
(Let the whole earth stood in awe of him: he hath/has made the compase of the world so fast, that it cannot be moved.)
Wycl Al erthe be mouyd fro his face; for he foundide the world vnmouable.
(Al earth be moved from his face; for he foundide the world unmouable.)
Luth Es fürchte ihn alle Welt! Er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird.
(It fear him/it all world! He has the Erdboden bereitet, that he not bewegt wird.)
ClVg Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
(Commoveatur from face his everyone terra: exactly_that/himself because fundavit orbem immobilem. )
16:1-43 The transfer of the Ark (16:1-3) and the conclusion of the event (16:43) are reported exactly as in Samuel (see 2 Sam 6:17-20). However, between these bookends, the Chronicler elaborates on the celebrations that accompanied the event and on the permanent arrangements for worship (1 Chr 16:4-42). David’s psalm of celebration is the central focus of the account.
(Occurrence 0) Tremble
(Some words not found in UHB: tremble at,before,face/front,him all/each/any/every the=earth/land also/though firmly_established world cannot moved )
shake because of fear
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) all the earth
(Some words not found in UHB: tremble at,before,face/front,him all/each/any/every the=earth/land also/though firmly_established world cannot moved )
This is a metonym for all the people who live on the earth. Alternate translation: “all the people of the earth”