Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_after he_went Ḩeʦrōn into the_daughter of_Makir the_father of_Gilˊād and_he married_her and_he [was]_a_son of_sixty year[s] and_she/it_gave_birth to_him/it DOM Səgūⱱ.
UHB וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל־בַּת־מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־שְׂגֽוּב׃ ‡
(vəʼaḩar bāʼ ḩeʦrōn ʼel-bat-mākīr ʼₐⱱiy gilˊād vəhūʼ ləqāḩāh vəhūʼ ben-shishshim shānāh vattēled lō ʼet-səgūⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Ἐσρὼν πρὸς τὴν θυγατέρα Μαχὶρ πατρὸς Γαλαὰδ, καὶ αὐτὸς ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ αὐτὸς ἑξηκονταπέντε ἐτῶν ἦν· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Σερούχ.
(Kai meta tauta eisaʸlthen Esrōn pros taʸn thugatera Maⱪir patros Galaʼad, kai autos elaben autaʸn, kai autos hexaʸkontapente etōn aʸn; kai eteken autōi ton Serouⱪ. )
BrTr And after this Esron went in to the daughter of Machir the father of Galaad, and he took her when he was sixty-five years old; and she bore him Seruch.
ULT And afterward Hezron went into the daughter of Makir the father of Gilead, and he took her. And he was a son of 60 years. And she bore to him Segub.
UST Later, when Hezron was sixty years old, he had sexual intercourse with a daughter of Makir from the region of Gilead and married her. Hezron’s new wife gave birth to their son Segub.
BSB • Later, Hezron slept with the daughter of Machir the father of Gilead. He had married her when he was sixty years old, and she bore to him Segub.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took as wife when he was sixty years old; and she bore him Segub.
WMBB (Same as above)
NET Later Hezron had sexual relations with the daughter of Makir, the father of Gilead. (He had married her when he was sixty years old.) She bore him Segub.
LSV And afterward Hezron has gone in to a daughter of Machir father of Gilead, and he has taken her, and he [is] a son of sixty years, and she bears Segub to him.
FBV Later on Hezron slept with the daughter of Makir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old, and she bore him Segub.
T4T • When Hezron was 60 years old, he married [EUP] Makir’s daughter, who was the sister of Gilead. The son of Hezron and Makir was Segub.
LEB And afterward Hezron went in to the daughter of Makir the father of Gilead. And he married[fn] her when he was sixty years old. And she bore Segub to him.
2:21 Or “took”
BBE And after that, Hezron had connection with the daughter of Machir, the father of Gilead, whom he took as his wife when he was sixty years old; and she had Segub by him.
Moff No Moff 1CH book available
JPS And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead; whom he took to wife when he was threescore years old; and she bore him Segub.
ASV And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took to wife when he was threescore years old; and she bare him Segub.
DRA And afterwards Hesron went in to the daughter of Machir the father of Galaad, and took her to wife when he was threescore years old: and she bore him Segub.
YLT And afterwards hath Hezron gone in unto a daughter of Machir father of Gilead, and he hath taken her, and he [is] a son of sixty years, and she beareth to him Segub.
Drby And afterwards Hezron went to the daughter of Machir, the father of Gilead, and he took her when he was sixty years old; and she bore him Segub.
RV And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead; whom he took to wife when he was threescore years old; and she bare him Segub.
Wbstr And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub.
KJB-1769 ¶ And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.[fn]
2.21 married: Heb. took
KJB-1611 ¶ [fn]And afterward Hezron went in to the daughter of Machir, the father of Gilead, whom hee married when he was threescore yeeres old, and she bare him Segub.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:21 Heb. tooke.
Bshps Afterward came Hezron to the daughter of Machir the father of Gilead, and toke her when he was threescore yeres olde: and she bare him Segub.
(Afterward came Hezron to the daughter of Machir the father of Gilead, and took her when he was threescore years olde: and she bare him Segub.)
Gnva And afterward came Hezron to the daughter of Machir the father of Gilead, and tooke her when hee was threescore yere olde, and shee bare him Segub.
(And afterward came Hezron to the daughter of Machir the father of Gilead, and took her when he was threescore year old, and she bare him Segub. )
Cvdl Afterwarde laye Hesrom with ye doughter of Machir the father of Gilead, & he toke her wha he was thre score yeare olde, and she bare him Segub.
(Afterwarde lay Hesrom with ye/you_all daughter of Machir the father of Gilead, and he took her wha he was three score year old, and she bare him Segub.)
Wycl After these thingis Esrom entride to the douytir of Machir, fadir of Galaad, and he took hir, whanne he was of sixti yeer; and sche childide Segub to hym.
(After these things Esrom entered to the douytir of Machir, father of Galaad, and he took her, when he was of sixty year; and she childide Segub to him.)
Luth Danach beschlief Hezron die Tochter Machirs, des Vaters Gileads; und er nahm sie, da er war sechzig Jahre alt; und sie gebar ihm Segub.
(Thereafter/Then beschlief Hezron the Tochter Machirs, the father Gileads; and he took sie, there he what/which sechzig years alt; and they/she/them gebar him Segub.)
ClVg Post hæc ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta: quæ peperit ei Segub.
(Post these_things ingressus it_is Hesron to daughterm Machir of_the_father Galaad, and accepit her when/with was annorum sexaginta: which gave_birth to_him Segub. )
2:9-55 The descendants of Hezron are given down to the time of David, in several sections: the direct line from Hezron to David (2:9-17; cp. Ruth 4:18-22), the other descendants of Hezron (1 Chr 2:18-41), then the descendants of Hezron’s son Caleb (2:42-55).
Note 1 topic: translate-names
All names in this list are the names of men.
(Occurrence 0) bore him
(Some words not found in UHB: and=after he/it_came Ḩeʦrōn to/towards daughter_of Mākīr father_of Gilˊād and=he married,her and=he son_of sixty year and=she/it_gave_birth to=him/it DOM Səgūⱱ )
Alternate translation: “gave birth to”