Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 17:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 17:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOn the_mouth the_law which teach_you and_according_to the_decisions which they_will_say to/for_yourself(m) you_will_do not you_will_turn_aside from the_decision which they_will_tell to/for_yourself(m) right_hand and_left.

UHBעַל־פִּ֨י הַ⁠תּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּ⁠ךָ וְ⁠עַל־הַ⁠מִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹאמְר֥וּ לְ⁠ךָ֖ תַּעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַ⁠דָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידֽוּ לְ⁠ךָ֖ יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאל׃
   (ˊal-piy ha⁠ttōrāh ʼₐsher yōrū⁠kā və⁠ˊal-ha⁠mmishpāţ ʼₐsher-yoʼmə lə⁠kā taˊₐseh loʼ tāşūr min-ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-yaggidū lə⁠kā yāmin ū⁠səmoʼl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν ἣν ἂν εἴπωσί σοι, ποιήσεις· οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπὸ τοῦ ῥήματος οὗ ἐὰν ἀναγγείλωσί σοι δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.
   (Kata ton nomon kai kata taʸn krisin haʸn an eipōsi soi, poiaʸseis; ouk ekklineis apo tou ɽaʸmatos hou ean anangeilōsi soi dexia oude aristera. )

BrTrThou shalt do according to the law and to the judgment which they shall declare to thee: thou shalt not swerve to the right hand or to the left from any sentence which they shall report to thee.

ULTAccording to the mouth of the law that they teach you, and according to the judgment that they say to you, you shall do. Do not turn aside from the word that they tell you, right or left.

USTAccept what they have decided, and do what they say that you should do. Do not try to change in any way what they have decided.

BSBaccording to the terms of law they give and the verdict they proclaim. Do not turn aside to the right or to the left from the decision they declare to you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEAccording to the decisions of the law which they shall teach you, and according to the judgement which they shall tell you, you shall do. You shall not turn away from the sentence which they announce to you, to the right hand, nor to the left.

WMBB (Same as above)

NETYou must do what you are instructed, and the verdict they pronounce to you, without fail. Do not deviate right or left from what they tell you.

LSVAccording to the tenor of the law which they direct you, and according to the judgment which they say to you, you do; you do not turn aside from the word which they declare to you [to] the right or left.

FBVin accordance with the legal instructions they give you and the verdict they delivered. Don't deviate from the decision they give you.

T4TAccept what they have decided, and do what they say that you should do. Do not try to change in any way what they have decided [IDM].

LEBAnd so according to the instruction of the law[fn] that they teach you and according to the decisions that they say to you, you shall do; you shall not turn from the word that they tell you to the right or to the left.


17:11 Literally “mouth of the law”

BBEActing in agreement with their teaching and the decision they give: not turning to one side or the other from the word they have given you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAccording to the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall declare unto thee, to the right hand, nor to the left.

ASVaccording to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.

DRAAccording to his law; and thou shalt follow their sentence: neither shalt thou decline to the right hand nor to the left hand.

YLT'According to the tenor of the law which they direct thee, and according to the judgment which they say to thee thou dost do; thou dost not turn aside from the word which they declare to thee, right or left.

Drbyaccording to the sentence of the law which they shall declare unto thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the word which they shall declare unto thee, to the right hand, or the left.

RVaccording to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not turn aside from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.

WbstrAccording to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.

KJB-1769According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.
   (According to the sentence of the law which they shall teach thee/you, and according to the judgement which they shall tell thee/you, thou/you shalt do: thou/you shalt not decline from the sentence which they shall show thee/you, to the right hand, nor to the left. )

KJB-1611According to the sentence of the Law which they shall teach thee, and according to the Iudgement which they shall tell thee thou shalt doe: thou shalt not decline from the Sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAccordyng to the sentence of the lawe which they tell thee, shalt thou do: and bowe not from that which they shewe thee, neither to the right hande nor to the left.
   (Accordyng to the sentence of the law which they tell thee/you, shalt thou/you do: and bow not from that which they show thee/you, neither to the right hand nor to the left.)

GnvaAccording to the Lawe, which they shall teach thee, and according to the iudgement which they shall tell thee, shalt thou doe: thou shalt not decline from the thing which they shall shew thee, neither to the right hand, nor to the left.
   (According to the Lawe, which they shall teach thee/you, and according to the judgement which they shall tell thee/you, shalt thou/you do: thou/you shalt not decline from the thing which they shall show thee/you, neither to the right hand, nor to the left. )

CvdlAcordinge to the lawe yt they teach the, & after the iudgment that they tell ye, shalt thou do so that thou turne not asyde from ye same, nether to the righte hande ner to the lefte.
   (Acordinge to the law it they teach them, and after the judgement that they tell ye/you_all, shalt thou/you do so that thou/you turn not asyde from ye/you_all same, neither to the righte hand nor to the left.)

Wyclthou schalt sue the sentence of hem; thou schalt not bowe to the riyt side, ether to the lefte.
   (thou shalt sue the sentence of hem; thou/you shalt not bow to the right side, ether to the left.)

LuthNach dem Gesetz, das sie dich lehren, und nach dem Recht, das sie dir sagen, sollst du dich halten, daß du von demselben nicht abweichest weder zur Rechten noch zur Linken.
   (After to_him law, the they/she/them you/yourself lehren, and after to_him law, the they/she/them you/to_you say, should you you/yourself halten, that you from demselben not abweichest weder to lawen still to Linken.)

ClVgjuxta legem ejus, sequerisque sententiam eorum, nec declinabis ad dexteram neque ad sinistram.[fn]
   (yuxta legem his, sequerisque sententiam their, but_not declinabis to dexteram nor to sinistram. )


17.11 Juxta. Nota, non dicitur tibi, ut obedias, nisi juxta legem docuerint, unde: Supra cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi Matth. 23..


17.11 Yuxta. Nota, not/no it_is_said tibi, as obedias, nisi next_to legem docuerint, unde: Supra cathedram of_Moses sederunt scribæ and pharisæi Matth. 23..


TSNTyndale Study Notes:

17:11 do not modify it: This Hebrew term envisions keeping on a straight path (cp. Prov 4:25-27; Heb 12:13). Once a verdict has been rendered, the sentence must be applied according to the law and the rules of evidence. Justice must be carried out on an unswerving path of fairness and righteousness.

TTNTyndale Theme Notes:

Purge the Evil

Sin is so abhorrent to God that it cannot coexist with him. The same should be true for his people. God is holy, and he expects his people to reflect his holiness (Lev 11:45; 19:2).

God required severe measures to remove sin from the covenant community. God offered forgiveness, but only for the truly repentant; those who hardened their hearts could expect God’s judgment—a purging process that devours sinners and their sins and leaves nothing behind (see Deut 9:3; 13:5; Isa 33:14; Heb 12:28-29). Such cleansing is meant to heal the community of believers and deter others from rebelling against the Lord (Deut 17:13).

In the Old Testament, God’s judgment among his people was often immediate (see, e.g., Num 11:1-3; 16:1-50; Josh 7). God thus made his people keenly aware of his demand for obedience and of the penalty for those who did not comply.

God’s retribution is now reserved for the future day of judgment, when the sins of the unrighteous will be exposed and judged (Rom 14:10; 2 Cor 5:10; Heb 9:27; 1 Pet 4:5). However, some instances of calamity can be understood as God’s judgment on his disobedient children (e.g., Acts 5:1-11; see 1 Cor 11:27-30). It is still a “terrible thing to fall into the hands of the living God” (Heb 10:31).

Passages for Further Study

Lev 19:1-2; Deut 9:3-6; 13:5; 17:2-13; Josh 7:1-26; 2 Chr 34:3-8; Isa 1:24-26; 4:2-6; 33:14; Ezek 20:32-38; Matt 18:8-9; Acts 5:1-11; Rom 14:10; 1 Cor 11:27-30; 2 Cor 5:10; Heb 9:27-28; 10:31; 12:28-29; Jas 5:19-20; 1 Pet 4:5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Follow the law they teach you

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in instruction the,law which/who teach,you and,according_to the,decisions which/who announce to/for=yourself(m) you(ms)_will_make not turn_aside from/more_than the,decision which/who declare to/for=yourself(m) right and,left )

A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must obey what the judge and priests decide about the matter” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

עַל־פִּ֨י הַ⁠תּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּ⁠ךָ וְ⁠עַל־הַ⁠מִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹאמְר֥וּ לְ⁠ךָ֖

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in instruction the,law which/who teach,you and,according_to the,decisions which/who announce to/for=yourself(m)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “According to the mouth of the law that they teach you, indeed, according to the judgment that they say to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־פִּ֨י הַ⁠תּוֹרָ֜ה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in instruction the,law

Here, mouth represents the words that someone says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “According to the words of the law”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַ⁠דָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידֽוּ לְ⁠ךָ֖ יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאל

not turn_aside from/more_than the,decision which/who declare to/for=yourself(m) right and,left

Here, turn aside means to disobey or stop following. Moses is speaking of the word of the judge as if it were a path that one could walk on and disobedience as turning aside, right or left, from that way. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not disobey their verdict”

BI Deu 17:11 ©