Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel DEU 17:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 17:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIndeed_(appoint) you_will_appoint over_you a_king whom he_will_choose YHWH god_your in/on/over_him/it from_among brothers_your you_will_appoint over_you a_king not you_will_be_able to_put over_you a_man foreign who not your(ms)_brother/kindred he.

UHBשׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ בּ֑⁠וֹ מִ⁠קֶּ֣רֶב אַחֶ֗י⁠ךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠תֵ֤ת עָלֶ֨י⁠ךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖י⁠ךָ הֽוּא׃
   (sōm tāsim ˊāley⁠kā melek ʼₐsher yiⱱḩar yhwh ʼₑlohey⁠kā b⁠ō mi⁠qqereⱱ ʼaḩey⁠kā tāsim ˊāley⁠kā melek loʼ tūkal lā⁠tēt ˊāley⁠kā ʼiysh nākəriy ʼₐsher loʼ-ʼāḩiy⁠kā hūʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεὸς αὐτόν· ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα· οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον, ὅτι οὐκ ἀδελφός σου ἐστί.
   (kathistōn katastaʸseis epi seauton arⱪonta, hon an eklexaʸtai Kurios ho Theos auton; ek tōn adelfōn sou katastaʸseis epi seauton arⱪonta; ou dunaʸsaʸ katastaʸsai epi seauton anthrōpon allotrion, hoti ouk adelfos sou esti. )

BrTrthou shalt surely set over thee the ruler whom the Lord God shall choose: of thy brethren thou shalt set over thee a ruler; thou shalt not have power to set over thee a stranger, because he is not thy brother.

ULTyou shall surely set as king over yourself him whom Yahweh your God will choose. You shall set as king over yourself from among your brothers. You shall not put a foreign man, who is not your brother, over yourself.

USTYahweh our God will permit you to have a king, but be sure that you appoint someone whom he has chosen. That man must be an Israelite; you must not appoint someone who is a foreigner to be your king.

BSByou are to appoint over yourselves the king whom the LORD your God shall choose. Appoint a king from among your brothers; you are not to set over yourselves a foreigner who is not one of your brothers.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEyou shall surely set him whom the LORD your God chooses as king over yourselves. You shall set as king over you one from amongst your brothers. You may not put a foreigner over you, who is not your brother.

WMBB (Same as above)

NETyou must select without fail a king whom the Lord your God chooses. From among your fellow citizens you must appoint a king – you may not designate a foreigner who is not one of your fellow Israelites.

LSVyou certainly set a king over you on whom YHWH fixes; you set a king over you from the midst of your brothers; you are not able to set a stranger over you, who is not your brother.

FBVyou can have a king but only one chosen by the Lord your God. He must be an Israelite. You must not have a king who is a foreigner; someone who is not an Israelite.

T4TYahweh our God will permit you to have a king, but be sure that you appoint someone whom he has chosen. That man must be an Israeli; you must not appoint someone who is a foreigner to be your king.

LEBindeed, you may set a king over you whom Yahweh your God will choose, from the midst of your countrymen[fn] you must set a king over you; you are not allowed to appoint over you a man, a foreigner, who is not your countryman.[fn]


17:15 Or “brothers”

17:15 Or “brother”

BBEThen see that you take as your king the man named by the Lord your God: let your king be one of your countrymen, not a man of another nation who is not one of yourselves.

MoffNo Moff DEU book available

JPSthou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose; one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.

ASVthou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.

DRAThou shalt set him whom the Lord thy God shall choose out of the number of thy brethren. Thou mayst not make a man of another nation king, that is not thy brother.

YLTthou dost certainly set over thee a king on whom Jehovah doth fix; from the midst of thy brethren thou dost set over thee a king; thou art not able to set over thee a stranger, who is not thy brother.

Drbythou shalt only set him king over thee whom Jehovah thy [fn]God will choose: from among thy brethren shalt thou set a king over thee; thou mayest not set a foreigner over thee, who is not thy brother.


17.15 Elohim

RVthou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not put a foreigner over thee, which is not thy brother.

WbstrThou shalt in any wise set him king over thee whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, who is not thy brother.

KJB-1769Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
   (Thou shalt in any wise set him king over thee/you, whom the LORD thy/your God shall choose: one from among thy/your brethren/brothers shalt thou/you set king over thee/you: thou/you mayest/may not set a stranger over thee/you, which is not thy/your brother. )

KJB-1611Thou shalt in any wise set him King ouer thee, whom the LORD thy God shall choose. One from among thy brethren shalt thou set King ouer thee: thou mayest not set a stranger ouer thee, which is not thy brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThen thou shalt make hym king ouer thee whom the Lorde thy God shall choose: Euen one from among thy brethren shalt thou make kyng ouer thee, and thou mayest not set a straunger ouer thee, which is not of thy brethren.
   (Then thou/you shalt make him king over thee/you whom the Lord thy/your God shall choose: Even one from among thy/your brethren/brothers shalt thou/you make king over thee/you, and thou/you mayest/may not set a stranger over thee/you, which is not of thy/your brethren/brothers.)

GnvaThen thou shalt make him King ouer thee, whome the Lord thy God shall chuse: from among thy brethren shalt thou make a King ouer thee: thou shalt not set a stranger ouer thee, which is not thy brother.
   (Then thou/you shalt make him King over thee/you, whom the Lord thy/your God shall chuse: from among thy/your brethren/brothers shalt thou/you make a King over thee/you: thou/you shalt not set a stranger over thee/you, which is not thy/your brother. )

Cvdlthe shalt thou set him to be kynge ouer the, whom the LORDE thy God shal chose. One of thy brethren shalt thou sett to be kynge ouer the. Thou mayest not set a strauger ouer the, which is not thy brother.
   (the shalt thou/you set him to be king over them, whom the LORD thy/your God shall chose. One of thy/your brethren/brothers shalt thou/you sett to be king over them. Thou mayest/may not set a strauger over them, which is not thy/your brother.)

Wyclthou schalt ordeyne hym, whom thi Lord God chesith of the noumbre of thi brethren. Thou schalt not mow make king a man of anothir folk, which man is not thi brother.
   (thou shalt ordain him, whom thy/your Lord God chesith of the number of thy/your brethren/brothers. Thou shalt not mow make king a man of another folk, which man is not thy/your brother.)

Luthso sollst du den zum Könige über dich setzen, den der HErr, dein GOtt, erwählen wird. Du sollst aber aus deinen Brüdern einen zum Könige über dich setzen. Du kannst nicht irgend einen Fremden, der nicht dein Bruder ist, über dich setzen.
   (so should you the for_the kings/king above you/yourself setzen, the the/of_the LORD, your God, erwählen wird. You should but out_of deinen brothersn a for_the kings/king above you/yourself setzen. You kannst not irgend a Fremden, the/of_the not your brother is, above you/yourself setzen.)

ClVgeum constitues, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus.
   (eum constitues, which Master God tuus elegerit about number brothers tuorum. Non you_will_be_able_to alterius gentis hominem regem facere, who not/no let_it_be frater tuus. )


TSNTyndale Study Notes:

17:15 the man the Lord your God chooses: Human monarchy was not contrary to God’s will for Israel (cp. 1 Sam 8:6-7)—God promised Abraham and Sarah that their descendants would include kings (Gen 17:6, 16; see also Gen 35:11). But the abuses of kingship were condemned. The theology that views the Messiah in a kingly role (2 Sam 7:11-15; Pss 2; 110; Isa 9:6-7) provides for both human and divine royalty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ בּ֑⁠וֹ

to_appoint appoint over,you king which/who chooses YHWH God,your in/on/over=him/it

If it would be more natural in your language, you could change the phrasing of this sentence so that it is clear that the king must be someone that Yahweh will choose. Alternate translation: “setting, you shall set a king chosen by Yahweh your God over yourself”

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים

to_appoint appoint

Moses is repeating the verb set in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you shall surely set”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַחֶ֗י⁠ךָ & אָחִ֖י⁠ךָ

brothers,your & your(ms)=brother/kindred

Here, brothers means “fellow Israelites.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow Israelites … your fellow Israelite”

BI Deu 17:15 ©