Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel DEU 17:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 17:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIndeed_(appoint) you_will_appoint over_you a_king whom he_will_choose YHWH god_of_your in/on/over_him/it from_among_of brothers_of_your you_will_appoint over_you a_king not you_will_be_able to_put over_you a_man foreign who not your(ms)_brother/kindred he.

UHBשׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ בּ֑⁠וֹ מִ⁠קֶּ֣רֶב אַחֶ֗י⁠ךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠תֵ֤ת עָלֶ֨י⁠ךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖י⁠ךָ הֽוּא׃
   (sōm tāsim ˊāley⁠kā melek ʼₐsher yiⱱḩar yhwh ʼₑlohey⁠kā b⁠ō mi⁠qqereⱱ ʼaḩey⁠kā tāsim ˊāley⁠kā melek loʼ tūkal lā⁠tēt ˊāley⁠kā ʼiysh nākəriy ʼₐsher loʼ-ʼāḩiy⁠kā hūʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεὸς αὐτόν· ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα· οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον, ὅτι οὐκ ἀδελφός σου ἐστί.
   (kathistōn katastaʸseis epi seauton arⱪonta, hon an eklexaʸtai Kurios ho Theos auton; ek tōn adelfōn sou katastaʸseis epi seauton arⱪonta; ou dunaʸsaʸ katastaʸsai epi seauton anthrōpon allotrion, hoti ouk adelfos sou esti. )

BrTrthou shalt surely set over thee the ruler whom the Lord God shall choose: of thy brethren thou shalt set over thee a ruler; thou shalt not have power to set over thee a stranger, because he is not thy brother.

ULTsetting, you shall set as king over yourself him whom Yahweh your God will choose. You shall set as king over yourself from among your brothers. You shall not put a foreign man, who is not your brother, over yourself.

USTYahweh our God will permit you to have a king. But, be sure that you appoint someone whom he has chosen. Your king must be an Israelite. A foreigner cannot be your king.

BSByou are to appoint over yourselves the king whom the LORD your God shall choose. Appoint a king from among your brothers; you are not to set over yourselves a foreigner who is not one of your brothers.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEyou shall surely set him whom the LORD your God chooses as king over yourselves. You shall set as king over you one from amongst your brothers. You may not put a foreigner over you, who is not your brother.

WMBB (Same as above)

NETyou must select without fail a king whom the Lord your God chooses. From among your fellow citizens you must appoint a king – you may not designate a foreigner who is not one of your fellow Israelites.

LSVyou certainly set a king over you on whom YHWH fixes; you set a king over you from the midst of your brothers; you are not able to set a stranger over you, who is not your brother.

FBVyou can have a king but only one chosen by the Lord your God. He must be an Israelite. You must not have a king who is a foreigner; someone who is not an Israelite.

T4TYahweh our God will permit you to have a king, but be sure that you appoint someone whom he has chosen. That man must be an Israeli; you must not appoint someone who is a foreigner to be your king.

LEBNo LEB DEU book available

BBEThen see that you take as your king the man named by the Lord your God: let your king be one of your countrymen, not a man of another nation who is not one of yourselves.

MoffNo Moff DEU book available

JPSthou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose; one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.

ASVthou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.

DRAThou shalt set him whom the Lord thy God shall choose out of the number of thy brethren. Thou mayst not make a man of another nation king, that is not thy brother.

YLTthou dost certainly set over thee a king on whom Jehovah doth fix; from the midst of thy brethren thou dost set over thee a king; thou art not able to set over thee a stranger, who is not thy brother.

Drbythou shalt only set him king over thee whom Jehovah thy [fn]God will choose: from among thy brethren shalt thou set a king over thee; thou mayest not set a foreigner over thee, who is not thy brother.


17.15 Elohim

RVthou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not put a foreigner over thee, which is not thy brother.
   (thou/you shalt/shall in any wise set him king over thee/you, whom the LORD thy/your God shall choose: one from among thy/your brethren/brothers shalt/shall thou/you set king over thee/you: thou/you mayest/may not put a foreigner over thee/you, which is not thy/your brother. )

SLTSetting, thou shalt set over thee a king whom Jehovah thy God shall choose in him: from the midst of thy brethren thou shalt set over thee a king: thou shalt not be able to set over thee a foreigner who is not of thy brethren.

WbstrThou shalt in any wise set him king over thee whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, who is not thy brother.

KJB-1769Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
   (Thou/You shalt/shall in any wise set him king over thee/you, whom the LORD thy/your God shall choose: one from among thy/your brethren/brothers shalt/shall thou/you set king over thee/you: thou/you mayest/may not set a stranger over thee/you, which is not thy/your brother. )

KJB-1611Thou shalt in any wise set him King ouer thee, whom the LORD thy God shall choose. One from among thy brethren shalt thou set King ouer thee: thou mayest not set a stranger ouer thee, which is not thy brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaThen thou shalt make him King ouer thee, whome the Lord thy God shall chuse: from among thy brethren shalt thou make a King ouer thee: thou shalt not set a stranger ouer thee, which is not thy brother.
   (Then thou/you shalt/shall make him King over thee/you, whom the Lord thy/your God shall chuse: from among thy/your brethren/brothers shalt/shall thou/you make a King over thee/you: thou/you shalt/shall not set a stranger over thee/you, which is not thy/your brother. )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgeum constitues, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus.
   (him constitues, which Master God your elegerit from/about number brothers yours. Not/No you_will_be_able_to the_otherius gentis man the_king facere, who not/no let_it_be brother your. )

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:15 the man the Lord your God chooses: Human monarchy was not contrary to God’s will for Israel (cp. 1 Sam 8:6-7)—God promised Abraham and Sarah that their descendants would include kings (Gen 17:6, 16; see also Gen 35:11). But the abuses of kingship were condemned. The theology that views the Messiah in a kingly role (2 Sam 7:11-15; Pss 2; 110; Isa 9:6-7) provides for both human and divine royalty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ בּ֑⁠וֹ

to_appoint appoint over,you king which/who chooses YHWH God_of,your in/on/over=him/it

If it would be more natural in your language, you could change the phrasing of this sentence so that it is clear that the king must be someone that Yahweh will choose. Alternate translation: [setting, you shall set a king chosen by Yahweh your God over yourself]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים

to_appoint appoint

Moses is repeating forms of the verb set in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [you shall surely set]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַחֶ֗י⁠ךָ & אָחִ֖י⁠ךָ

brothers_of,your & your(ms)=brother/kindred

Here, brothers and brother refer to those who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow Israelites … your fellow Israelite]

BI Deu 17:15 ©