Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 17:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 17:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 17:14 verse available

OET-LVif/because you_will_go into the_earth/land which Yahweh god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs) and_taken_possession_of_it and_settled in/on/at/with_it and_say let_me_appoint over_me a_king like_all the_nations which around_me.

UHBכִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔⁠ךְ וִֽ⁠ירִשְׁתָּ֖⁠הּ וְ⁠יָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑⁠הּ וְ⁠אָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַ⁠י֙ מֶ֔לֶךְ כְּ⁠כָל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽ⁠י׃ 
   (ⱪiy-tāⱱoʼ ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher yahweh ʼₑlohey⁠kā notēn lā⁠k vi⁠yrishttā⁠h və⁠yāshaⱱttāh bā⁠h və⁠ʼāmarttā ʼāsiymāh ˊāla⁠y melek ⱪə⁠kāl-ha⁠ggōyim ʼₐsher şəⱱīⱱotā⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When you have come to the land that Yahweh your God is giving to you, and you take possession of it and live in it, and you say, ‘I shall set a king over myself, like all the nations that surround me,’

UST I know that after you have occupied the land that Yahweh our God is giving to you, and you are living there, you will say, ‘We should have a king to rule over us, like the kings that other nations around us have.’


BSB § When you enter the land that the LORD your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, “Let us set a king over us like all the nations around us,”

OEBNo OEB DEU book available

WEB When you have come to the land which Yahweh your God gives you, and possess it and dwell in it, and say, “I will set a king over me, like all the nations that are around me,”

WMB When you have come to the land which the LORD your God gives you, and possess it and dwell in it, and say, “I will set a king over me, like all the nations that are around me,”

NET When you come to the land the Lord your God is giving you and take it over and live in it and then say, “I will select a king like all the nations surrounding me,”

LSV When you come into the land which your God YHWH is giving to you, and have possessed it, and dwelt in it, and you have said, Let me set a king over me like all the nations which [are] around me—

FBV After you've entered the land that the Lord your God is giving you, and have taken it over and settled in it, and you decide, “Let's have a king to rule over us like all the other nations around us do,”

T4T “I know that after you have occupied the land that Yahweh our God is giving to you, and you are living there, you will say, ‘We should have a king to rule over us, like the kings that other nations around us have.’

LEB “When you have come to that land that Yahweh your God is giving to you and you have taken possession of it and you have settled in it, and you say, ‘I will set over me a king like all the nations that are around me,’

BBE When you have come into the land which the Lord your God is giving you, and have taken it for a heritage and are living in it, if it is your desire to have a king over you, like the other nations round about you;

MOFNo MOF DEU book available

JPS When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein; and shalt say: 'I will set a king over me, like all the nations that are round about me';

ASV When thou art come unto the land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me;

DRA When thou art come into the land, which the Lord thy God will give thee, and possessest it, and shalt say: I will set a king over me, as all nations have that are round about:

YLT 'When thou comest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, and hast possessed it, and dwelt in it, and thou hast said, Let me set over me a king like all the nations which [are] round about me, —

DBY When thou comest unto the land which Jehovah thy [fn]God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are about me;


17.14 Elohim

RV When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein; and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are round about me;

WBS When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell in it, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;

KJB ¶ When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
  (¶ When thou/you art come unto the land which the LORD thy/your God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; )

BB When thou art come vnto the lande which the Lorde thy God geueth thee, and enioyest it, and dwellest therin, and if thou shalt say, I wyll set a king ouer me, lyke as all the nations that are about me:
  (When thou/you art come unto the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee, and enioyest it, and dwellest therin, and if thou/you shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me:)

GNV Whe thou shalt come vnto ye land which the Lord thy God giueth thee, and shalt possesse it, and dwell therein, if thou say, I will set a King ouer me, like as all the nations that are about me,
  (Whe thou/you shalt come unto ye/you_all land which the Lord thy/your God giueth thee, and shalt possess it, and dwell therein, if thou/you say, I will set a King over me, like as all the nations that are about me, )

CB Whan thou art come in to ye londe which the LORDE thy God shal geue the, & takest it in possession, and dwellest therin, and shalt saie: I wil set a kinge ouer me, as all the nacions haue aboute me,
  (Whan thou/you art come in to ye/you_all land which the LORD thy/your God shall give them, and takest it in possession, and dwellest therin, and shalt saie: I will set a kinge over me, as all the nations have about me,)

WYC Whanne thou hast entrid in to the lond, which thi Lord God schal yyue to thee, and weldist it, and dwellist therynne, and seist, Y schal ordeyne a kyng on me, as alle naciouns `bi cumpas han;
  (When thou/you hast entered in to the land, which thy/your Lord God shall give to thee, and weldist it, and dwellist therynne, and sayest, I shall ordeyne a king on me, as all nations `bi cumpas han;)

LUT Wenn du ins Land kommst, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird, und nimmst es ein und wohnest drinnen, und wirst sagen: Ich will einen König über mich setzen, wie alle Völker um mich her haben,
  (Wenn you into_the Land kommst, the you the HErr, your God, give wird, and nimmst it a and wohnest drinnen, and wirst say: I will a king above me setzen, like all Völker around/by/for me her have,)

CLV Cum ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam, habitaverisque in illa, et dixeris: Constituam super me regem, sicut habent omnes per circuitum nationes:[fn]
  (Since ingressus fueris the_earth/land, how Master God tuus dabit tibi, and possederis eam, habitaverisque in illa, and dixeris: Constituam over me regem, like habent everyone per circuitum nationes:)


17.14 Cum ingressus fueris terram, etc. AUG., quæst. 26. Quæri potest cur displicuit populus Deo, cum regem desideravit, cum hic inveniatur esse permissus? Sed intelligendum est merito non fuisse secundum voluntatem Dei, quia hoc fieri non præcepit, sed desiderantibus permisit. Verumtamen præcepit ne fieret alienus, sed frater ex eodem populo indigena non alienigena. Quod autem ait: Non poteris: intelligendum est, non debebis. Constituam super. Habitatores terræ constituunt sibi regem contra Dei sententiam.


17.14 Since ingressus fueris the_earth/land, etc. AUG., quæst. 26. Quæri potest cur displicuit populus Deo, when/with regem desideravit, when/with this inveniatur esse permissus? But intelligendum it_is merito not/no fuisse after/second voluntatem God, because hoc fieri not/no præcepit, but desiderantibus permisit. Verumtamen præcepit ne fieret alienus, but frater ex eodem populo indigena not/no alienigena. That however ait: Non poteris: intelligendum it_is, not/no debebis. Constituam super. Habitatores terræ constituunt sibi regem contra God sententiam.

BRN And when thou shalt enter into the land which the Lord thy God gives thee, and shalt inherit it and dwell in it, and shalt say, I will set a ruler over me, as also the other nations round about me;

BrLXX Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι, καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν, καὶ κατοικήσῃς ἐπʼ αὐτὴν, καὶ εἴπῃς, καταστήσω ἐπʼ ἐμαυτὸν ἄρχοντα, καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου·
  (Ean de eiselthaʸs eis taʸn gaʸn haʸn Kurios ho Theos sou didōsi soi, kai klaʸronomaʸsaʸs autaʸn, kai katoikaʸsaʸs epʼ autaʸn, kai eipaʸs, katastaʸsō epʼ emauton arⱪonta, katha kai ta loipa ethnaʸ ta kuklōi mou; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

תָבֹ֣א

come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “you have gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַ⁠י֙ מֶ֔לֶךְ כְּ⁠כָל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽ⁠י

and,say set over,me king like,all the=nations which/who around,me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and you decide that you want to set a king over yourself, like all the nations that surround you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠גּוֹיִ֖ם

the=nations

Here nations represent the people who live in those nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the nations”

BI Deu 17:14 ©