Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 18:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 18:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because the_nations the_these which you are_about_to_dispossess DOM_them to soothsayers and_near/to diviners they_listen and_you(ms) not thus he_has_permitted[fn][fn][fn] to/for_yourself(m) YHWH god_of_your.


18:14 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

18:14 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

18:14 OSHB note: Marks an anomalous form.

UHBכִּ֣י ׀ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔⁠ם אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְ⁠אֶל־קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְ⁠אַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֛תַן לְ⁠ךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ׃
   (kiy ha⁠ggōyim hā⁠ʼēlleh ʼₐsher ʼattāh yōrēsh ʼōtā⁠m ʼel-məˊonnim və⁠ʼel-qoşmim yishmāˊū və⁠ʼattāh loʼ kēn nātan lə⁠kā yhwh ʼₑlohey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα, οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτοὺς, οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται· καί σοι οὐχ οὕτως ἔδωκε Κύριος ὁ Θεός σου.
   (Ta gar ethnaʸ tauta, hous su kataklaʸronomeis autous, houtoi klaʸdonōn kai manteiōn akousontai; kai soi ouⱪ houtōs edōke Kurios ho Theos sou. )

BrTrFor all these nations whose land thou shalt inherit, they will listen to omens and divinations; but the Lord thy God has not permitted thee so to do.

ULTFor these nations, those which you will dispossess, listen to sorcerers and to diviners, but you, thus Yahweh your God has not allowed you.

USTThe people groups that you are about to expel from the land rely on magicians and psychics. But as for you, Yahweh our God does not allow you to do that.

BSBThough these nations, which you will dispossess, listen to conjurers and diviners, the LORD your God has not permitted you to do so

MSB (Same as above)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEFor these nations that you shall dispossess listen to those who practise sorcery and to diviners; but as for you, the LORD your God has not allowed you so to do.

WMBB (Same as above)

NETThose nations that you are about to dispossess listen to omen readers and diviners, but the Lord your God has not given you permission to do such things.

LSVfor these nations whom you are possessing listen to observers of clouds and to diviners; but you—your God YHWH has not permitted you so.

FBVEven though these nations, whose land you will occupy, listen to magicians and fortune-tellers, the Lord your God forbids you to do so.

T4TThe people-groups that you are about to expel from the land that you will occupy consult/seek advice from► soothsayers and those who practice divination. But as for you, Yahweh our God does not allow you to do that.

LEBNo LEB DEU book available

BBEFor these nations, whose land you are taking, give attention to readers of signs and to those using secret arts: but the Lord your God will not let you do so.

MoffNo Moff DEU book available

JPSFor these nations, that thou art to dispossess, hearken unto soothsayers, and unto diviners; but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.

ASVFor these nations, that thou shalt dispossess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so to do.

DRAThese nations, whose land thou shalt possess, hearken to soothsayers and diviners: but thou art otherwise instructed by the Lord thy God.

YLTfor these nations whom thou art possessing, unto observers of clouds, and unto diviners, do hearken; and thou — not so hath Jehovah thy God suffered thee.

DrbyFor these nations, which thou shalt dispossess, hearkened unto those that use auguries, and that use divination; but as for thee, Jehovah thy [fn]God hath not suffered thee [to do] so.


18.14 Elohim

RVFor these nations, which thou shalt possess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.
   (For these nations, which thou/you shalt/shall possess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners: but as for thee/you, the LORD thy/your God hath/has not suffered thee/you so to do. )

SLTFor these nations which thou shalt possess them, they will hear to those practicing magic, and to those divining: and thou, not thus, gave Jehovah thy God to thee.

WbstrFor these nations, which thou shalt possess, hearkened to observers of times, and to diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do .

KJB-1769For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.[fn]
   (For these nations, which thou/you shalt/shall possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee/you, the LORD thy/your God hath/has not suffered thee/you so to do. )


18.14 possess: or, inherit

KJB-1611For these nations which thou shalt [fn]possesse, hearkened vnto obseruers of times, and vnto diuiners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to doe.
   (For these nations which thou/you shalt/shall possesse, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee/you, the LORD thy/your God hath/has not suffered thee/you so to do.)


18:14 Or, inherit

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaFor these nations which thou shalt possesse, hearken vnto those that regarde the times, and vnto sorcerers: as for thee, the Lord thy God hath not suffred thee so.
   (For these nations which thou/you shalt/shall possesse, hearken unto those that regard the times, and unto sorcerers: as for thee/you, the Lord thy/your God hath/has not suffered thee/you so. )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgGentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt: tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es.
   (Gentes istæ, quarum get_itbis the_earth/land, augures and divinos they_hear: you(sg) however from Master to_God your aliter institutus you_are. )

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠גּוֹיִ֣ם

the=nations

Here, nations represents the people groups that live in those nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [people]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְ⁠אֶל־קֹסְמִ֖ים

to/towards fortune-tellers and=near/to diviners

The terms sorcerers and diviners mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to various sorcerers]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠אַתָּ֕ה

and=you(ms)

Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the other people groups do and what the Israelites must do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [you, on the other hand]

BI Deu 18:14 ©