Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because the_nations the_these which you [are]_about_to_dispossess DOM_them to soothsayers and_near/to diviners they_listen and_you(ms) not thus he_has_permitted[fn][fn][fn] to/for_yourself(m) YHWH god_your.
18:14 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
18:14 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
18:14 Note: Marks an anomalous form.
UHB כִּ֣י ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֛תַן לְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ‡
(kiy haggōyim hāʼēlleh ʼₐsher ʼattāh yōrēsh ʼōtām ʼel-məˊonnim vəʼel-qoşmim yishmāˊū vəʼattāh loʼ kēn nātan ləkā yhwh ʼₑloheykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For these nations, those which you will dispossess, listen to sorcerers and to diviners; but you, thus Yahweh your God has not allowed you.
UST The people groups that you are about to expel from the land that you will occupy consult soothsayers and those who practice divination. But as for you, Yahweh our God does not allow you to do that.
BSB Though these nations, which you will dispossess, listen to conjurers and diviners, the LORD your God has not permitted you to do so.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For these nations that you shall dispossess listen to those who practise sorcery and to diviners; but as for you, the LORD your God has not allowed you so to do.
WMBB (Same as above)
NET Those nations that you are about to dispossess listen to omen readers and diviners, but the Lord your God has not given you permission to do such things.
LSV for these nations whom you are possessing listen to observers of clouds and to diviners; but you—your God YHWH has not permitted you so.
FBV Even though these nations, whose land you will occupy, listen to magicians and fortune-tellers, the Lord your God forbids you to do so.
T4T The people-groups that you are about to expel from the land that you will occupy ◄consult/seek advice from► soothsayers and those who practice divination. But as for you, Yahweh our God does not allow you to do that.
LEB For these nations that you are about to dispossess listen to interpreters of signs[fn] and to diviners, but Yahweh your God has not allowed you to do the same.
?:? Or “practice witchcraft”
BBE For these nations, whose land you are taking, give attention to readers of signs and to those using secret arts: but the Lord your God will not let you do so.
Moff No Moff DEU book available
JPS For these nations, that thou art to dispossess, hearken unto soothsayers, and unto diviners; but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.
ASV For these nations, that thou shalt dispossess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so to do.
DRA These nations, whose land thou shalt possess, hearken to soothsayers and diviners: but thou art otherwise instructed by the Lord thy God.
YLT for these nations whom thou art possessing, unto observers of clouds, and unto diviners, do hearken; and thou — not so hath Jehovah thy God suffered thee.
Drby For these nations, which thou shalt dispossess, hearkened unto those that use auguries, and that use divination; but as for thee, Jehovah thy [fn]God hath not suffered thee [to do] so.
18.14 Elohim
RV For these nations, which thou shalt possess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.
Wbstr For these nations, which thou shalt possess, hearkened to observers of times, and to diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do .
KJB-1769 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.[fn]
(For these nations, which thou/you shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee/you, the LORD thy/your God hath/has not suffered thee/you so to do. )
18.14 possess: or, inherit
KJB-1611 [fn]For these nations which thou shalt possesse, hearkened vnto obseruers of times, and vnto diuiners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to doe.
(For these nations which thou/you shalt possesse, hearkened unto obseruers of times, and unto diuiners: but as for thee/you, the LORD thy/your God hath/has not suffered thee/you so to do.)
18:14 Or, inherit
Bshps For these nations which thou shalt possesse, hearken vnto regarders of tymes, and vnto sorcerers: but the Lord thy God hath not suffered thee so to do.
(For these nations which thou/you shalt possesse, hearken unto regarders of times, and unto sorcerers: but the Lord thy/your God hath/has not suffered thee/you so to do.)
Gnva For these nations which thou shalt possesse, hearken vnto those that regarde the times, and vnto sorcerers: as for thee, the Lord thy God hath not suffred thee so.
(For these nations which thou/you shalt possesse, hearken unto those that regarde the times, and unto sorcerers: as for thee/you, the Lord thy/your God hath/has not suffered thee/you so. )
Cvdl For these nacios whom thou shalt conquere, whom the LORDE thy God hath geuen the, herken to the chosers out of dayes, and to the soythsayers: but so shalt not thou do vnto the LORDE thy God.
(For these nacios whom thou/you shalt conquere, whom the LORD thy/your God hath/has given them, herken to the chosers out of days, and to the soythsayers: but so shalt not thou/you do unto the LORD thy/your God.)
Wyc These hethen men, `the lond of whiche thou schalt welde, heren hem that worchen bi chiteryng of briddis, and false dyuynouris; forsothe thou art tauyt in other maner of thi Lord God.
(These hethen men, `the land of which thou/you shalt welde, heren them that worchen by chiteryng of birds, and false dyuynouris; forsothe thou/you art tauyt in other manner of thy/your Lord God.)
Luth Denn diese Völker, die du einnehmen wirst, gehorchen den Tagewählern und Weissagern; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HErr’s, deinen GOtt.
(Because this/these peoples, the you einnehmen wirst, gehorchen the dayswählern and Weissagern; but you should you/yourself not also hold gegen the LORD’s, deinen God.)
ClVg Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt: tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es.
(Gentes istæ, quarum possidebis the_earth/land, augures and divinos audiunt: you however from Master Deo tuo aliter institutus es. )
BrTr For all these nations whose land thou shalt inherit, they will listen to omens and divinations; but the Lord thy God has not permitted thee so to do.
BrLXX Τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα, οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτοὺς, οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται· καί σοι οὐχ οὕτως ἔδωκε Κύριος ὁ Θεός σου.
(Ta gar ethnaʸ tauta, hous su kataklaʸronomeis autous, houtoi klaʸdonōn kai manteiōn akousontai; kai soi ouⱪ houtōs edōke Kurios ho Theos sou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַגּוֹיִ֣ם
the=nations
Here, nations represents the people groups that live in those nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־קֹסְמִ֖ים
to/towards fortune-tellers and=near/to diviners
The terms sorcerers and diviners mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to sorcerers”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאַתָּ֕ה
and=you(ms)
Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the other people groups do and what the Israelites must do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “on the other hand”