Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel DEU 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 18:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_because/when you_will_say in/on/at/with_heart_your how will_we_know DOM the_word which not spoken_him YHWH.

UHBוְ⁠כִ֥י תֹאמַ֖ר בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖⁠וֹ יְהוָֽה׃
   (və⁠kiy toʼmar bi⁠ləⱱāⱱe⁠kā ʼēykāh nēdaˊ ʼet-ha⁠ddāⱱār ʼₐsher loʼ-dibr⁠ō yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησε Κύριος;
   (Ean de eipaʸs en taʸ kardia sou, pōs gnōsometha to ɽaʸma ho ouk elalaʸse Kurios; )

BrTrBut if thou shalt say in thine heart, How shall we know the word which the Lord has not spoken?

ULTAnd thus you must say in your heart: ‘How will we recognize a word that Yahweh has not spoken?’

USTBut perhaps you will say to yourself, ‘How can we know if a message that someone tells us does not come from Yahweh?’

BSB  § You may ask in your heart, “How can we recognize a message that the LORD has not spoken?”


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou may say in your heart, “How shall we know the word which the LORD has not spoken?”

WMBB (Same as above)

NETNow if you say to yourselves, ‘How can we tell that a message is not from the Lord?’ –

LSVAnd when you say in your heart, How do we know the word which YHWH has not spoken?

FBVYou may be wondering, “How can we be sure that a message hasn't come from the Lord?”

T4TBut if you say to yourself, ‘How can we know if a message that someone tells us does not come from Yahweh?’

LEBAnd if you say to yourself,[fn] ‘How can we know the word that Yahweh has not spoken to him?’


18:21 Literally “in your heart”

BBEAnd if you say in your hearts, How are we to be certain that the word does not come from the Lord?

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd if thou say in thy heart: 'How shall we know the word which the LORD hath not spoken?'

ASVAnd if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?

DRAAnd if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken?

YLT'And when thou sayest in thy heart, How do we know the word which Jehovah hath not spoken? —

DrbyAnd if thou say in thy heart, How shall we know the word that Jehovah hath not spoken?

RVAnd if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?

WbstrAnd if thou shalt say in thy heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?

KJB-1769And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
   (And if thou/you say in thine/your heart, How shall we know the word which the LORD hath/has not spoken? )

KJB-1611And if thou say in thine heart, How shall wee know the word which the LORD hath not spoken?
   (And if thou/you say in thine/your heart, How shall we know the word which the LORD hath/has not spoken?)

BshpsAnd if thou say in thine heart: howe shall we knowe the worde which the Lorde hath not spoken?
   (And if thou/you say in thine/your heart: how shall we know the word which the Lord hath/has not spoken?)

GnvaAnd if thou thinke in thine heart, Howe shall we knowe the worde which the Lord hath not spoken?
   (And if thou/you thinke in thine/your heart, How shall we know the word which the Lord hath/has not spoken? )

CvdlBut yf thou saye in thine hert: How can I knowe what worde the LORDE hath not spoken?
   (But if thou/you say in thine/your hert: How can I know what word the LORD hath/has not spoken?)

WycThat if thou answerist bi pryuy thouyt, Hou may Y vndirstonde the word, which the Lord spak not? thou schalt haue this signe,
   (That if thou/you answerist by pryuy thouyt, How may I undirstonde the word, which the Lord spake not? thou/you shalt have this signe,)

LuthOb du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HErr nicht geredet hat?
   (Ob you but in your hearts say würdest: How kann I merken, which Wort the/of_the LORD not geredet has?)

ClVgQuod si tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus?
   (That when/but_if tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum, that Master not/no it_is locutus? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ

in/on/at/with,heart,your

Here, say in your heart is an idiom that means “think” or “say to yourself.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “think”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

תֹאמַ֖ר בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖⁠וֹ יְהוָֽה

say in/on/at/with,heart,your how know DOM the,word which/who not spoken,him YHWH

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you must ask how you will recognize a word that Yahweh has not spoken”

Note 3 topic: writing-pronouns

נֵדַ֣ע

know

The pronoun we refers to the Israelites. If this is not clear for your readers, you could state the subject of the sentence. Alternate translation: “us Israelites recognize”

BI Deu 18:21 ©