Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_because/when you_will_say in/on/at/with_heart_your how will_we_know DOM the_word which not spoken_him YHWH.
UHB וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָֽה׃ ‡
(vəkiy toʼmar biləⱱāⱱekā ʼēykāh nēdaˊ ʼet-haddāⱱār ʼₐsher loʼ-dibrō yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησε Κύριος;
(Ean de eipaʸs en taʸ kardia sou, pōs gnōsometha to ɽaʸma ho ouk elalaʸse Kurios; )
BrTr But if thou shalt say in thine heart, How shall we know the word which the Lord has not spoken?
ULT And thus you must say in your heart: ‘How will we recognize a word that Yahweh has not spoken?’
UST But perhaps you will say to yourself, ‘How can we know if a message that someone tells us does not come from Yahweh?’
BSB § You may ask in your heart, “How can we recognize a message that the LORD has not spoken?”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You may say in your heart, “How shall we know the word which the LORD has not spoken?”
WMBB (Same as above)
NET Now if you say to yourselves, ‘How can we tell that a message is not from the Lord?’ –
LSV And when you say in your heart, How do we know the word which YHWH has not spoken?
FBV You may be wondering, “How can we be sure that a message hasn't come from the Lord?”
T4T But if you say to yourself, ‘How can we know if a message that someone tells us does not come from Yahweh?’
LEB And if you say to yourself,[fn] ‘How can we know the word that Yahweh has not spoken to him?’
18:21 Literally “in your heart”
BBE And if you say in your hearts, How are we to be certain that the word does not come from the Lord?
Moff No Moff DEU book available
JPS And if thou say in thy heart: 'How shall we know the word which the LORD hath not spoken?'
ASV And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?
DRA And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken?
YLT 'And when thou sayest in thy heart, How do we know the word which Jehovah hath not spoken? —
Drby And if thou say in thy heart, How shall we know the word that Jehovah hath not spoken?
RV And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
Wbstr And if thou shalt say in thy heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
KJB-1769 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
(And if thou/you say in thine/your heart, How shall we know the word which the LORD hath/has not spoken? )
KJB-1611 And if thou say in thine heart, How shall wee know the word which the LORD hath not spoken?
(And if thou/you say in thine/your heart, How shall we know the word which the LORD hath/has not spoken?)
Bshps And if thou say in thine heart: howe shall we knowe the worde which the Lorde hath not spoken?
(And if thou/you say in thine/your heart: how shall we know the word which the Lord hath/has not spoken?)
Gnva And if thou thinke in thine heart, Howe shall we knowe the worde which the Lord hath not spoken?
(And if thou/you thinke in thine/your heart, How shall we know the word which the Lord hath/has not spoken? )
Cvdl But yf thou saye in thine hert: How can I knowe what worde the LORDE hath not spoken?
(But if thou/you say in thine/your hert: How can I know what word the LORD hath/has not spoken?)
Wyc That if thou answerist bi pryuy thouyt, Hou may Y vndirstonde the word, which the Lord spak not? thou schalt haue this signe,
(That if thou/you answerist by pryuy thouyt, How may I undirstonde the word, which the Lord spake not? thou/you shalt have this signe,)
Luth Ob du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HErr nicht geredet hat?
(Ob you but in your hearts say würdest: How kann I merken, which Wort the/of_the LORD not geredet has?)
ClVg Quod si tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus?
(That when/but_if tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum, that Master not/no it_is locutus? )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּלְבָבֶ֑ךָ
in/on/at/with,heart,your
Here, say in your heart is an idiom that means “think” or “say to yourself.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “think”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָֽה
say in/on/at/with,heart,your how know DOM the,word which/who not spoken,him YHWH
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you must ask how you will recognize a word that Yahweh has not spoken”
Note 3 topic: writing-pronouns
נֵדַ֣ע
know
The pronoun we refers to the Israelites. If this is not clear for your readers, you could state the subject of the sentence. Alternate translation: “us Israelites recognize”