Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel DEU 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 18:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]


18:19: Acts 3:23.

OET-LVAnd_it_was the_man who not he_will_listen to messages_of_my which he_will_speak in/on/at/with_name_of_my I I_will_require from_with_him.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה הָ⁠אִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּ⁠שְׁמִ֑⁠י אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵ⁠עִמּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠hāyāh hā⁠ʼīsh ʼₐsher loʼ-yishmaˊ ʼel-dəⱱāra⁠y ʼₐsher yədabēr bi⁠shəmi⁠y ʼānokiy ʼedrosh mē⁠ˊimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἂν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ.
   (Kai ho anthrōpos hos ean maʸ akousaʸ hosa an lalaʸsaʸ ho profaʸtaʸs ekeinos epi tōi onomati mou, egō ekdikaʸsō ex autou. )

BrTr And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him.

ULTAnd it will happen, the man who does not listen to my words that he speaks in my name, I myself will require it from him.

USTHe will speak for me. And I will punish anyone who does not obey what he says.

BSBAnd I will hold accountable anyone who does not listen to My words that [the prophet] speaks in My name.[fn]


18:19 See Acts 3:23.

MSB (Same as above including footnotes)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEIt shall happen, that whoever will not listen to my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

WMBB (Same as above)

NETI will personally hold responsible anyone who then pays no attention to the words that prophet speaks in my name.

LSVand it has been [that] the man who does not listen to My words which He speaks in My Name, I require [it] of him.

FBVI will deal with anyone who does not listen to my message that the prophet speaks in my name.

T4THe will speak for me. And I will punish anyone who does not heed what he says.

LEBNo LEB DEU book available

BBEAnd whoever does not give ear to my words which he will say in my name, will be responsible to me.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto My words which he shall speak in My name, I will require it of him.

ASVAnd it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

DRAAnd he that will not hear his words, which he shall speak in my name, I will be the revenger.

YLTand it hath been — the man who doth not hearken unto My words which he doth speak in My name, I require [it] of him.

DrbyAnd it shall come to pass that the man who hearkeneth not unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

RVAnd it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

SLTAnd it was the man who shall not hear to my word which he shall speak in my name, I will require from him.

WbstrAnd it shall come to pass, that whoever will not hearken to my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

KJB-1769And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

KJB-1611And it shall come to passe, that whosoeuer will not hearken vnto my words, which hee shall speake in my name, I will require it of him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaAnd whosoeuer will not hearken vnto my wordes, which he shall speake in my Name, I will require it of him.
   (And whosoever will not hearken unto my words, which he shall speak in my Name, I will require it of him. )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgQui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam.
   (Who however words his, which will_speak in/into/on by_name mine, to_hear noluerit, I ultor existam. )

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

18:19 Not to listen to the Lord’s spokesman is not to listen to the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וְ⁠הָיָ֗ה

and=it_was

Yahweh is using the word translated And it will happen to introduce a new topic. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אִישׁ֙ & מֵ⁠עִמּֽ⁠וֹ

the=man & from,with,him

The words man and him represent people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [anyone … from that person]

Note 3 topic: writing-pronouns

יְדַבֵּ֖ר

speak

The pronoun he refers to the prophet from the previous verse. If this is not clear for your readers, you could repeat “prophet.” Alternate translation: [the prophet speaks]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׁמִ֑⁠י

in/on/at/with,name_of,my

Here, name represents Yahweh’s power and authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [by my authority]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵ⁠עִמּֽ⁠וֹ

I hold_accountable from,with,him

The implication is that Yahweh will require anyone who disobeys his prophet to give an account for their disobedience. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will hold him responsible]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵ⁠עִמּֽ⁠וֹ

I hold_accountable from,with,him

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply the implied words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I will require accountability for disobedience from him]

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ

I hold_accountable

In the original, Yahweh adds the pronoun “I,” the meaning of which is already included in the verb translated as require. This adds emphasis to what he is saying. If your language uses explicit pronouns for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun myself. Alternate translation: [I will indeed require it]

BI Deu 18:19 ©