Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 18:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 18:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot he_will_be_found in_you(ms) [one_who]_makes_pass his/its_son and_daughter_his in/on/at/with_fire [one_who]_divines divinations a_soothsayer and_interprets_omens and_sorcerer.

UHBלֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְ⁠ךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽ⁠וֹ־וּ⁠בִתּ֖⁠וֹ בָּ⁠אֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּ⁠מְנַחֵ֖שׁ וּ⁠מְכַשֵּֽׁף׃
   (loʼ-yimmāʦēʼ ə⁠kā maˊₐⱱir bən⁠ō-ū⁠ⱱitt⁠ō bā⁠ʼēsh qoşēm qəşāmim məˊōnēn ū⁠mənaḩēsh ū⁠məkashshēf.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρὶ, μαντευόμενος μαντείαν, κληδονιζόμενος, καὶ οἰωνιζόμενος, φαρμακοῖς
   (Ouⱪ heurethaʸsetai en soi perikathairōn ton huion autou kai taʸn thugatera autou en puri, manteuomenos manteian, klaʸdonizomenos, kai oiōnizomenos, farmakois )

BrTrThere shall not be found in thee one who purges his son or his daughter with fire, one who [fn]uses divination, who deals with omens, and augury,


18:10 Gr. divines.

ULTThere shall not be found among you one who causes his son or his daughter to pass through the fire, a user of divination, a soothsayer or a diviner or a sorcerer

USTYou must not sacrifice any of your children by burning them on your altars. Do not try to use supernatural power to discover what will happen in the future. Do not try to use magic to find out what will happen in the future. Do not interpret omens to find out what will happen. Do not practice sorcery. Do not put spells on people.

BSBLet no one be found among you who sacrifices his son or daughter in the fire,[fn] practices divination or conjury, interprets omens, practices sorcery,


18:10 Literally makes his son or his daughter pass through the fire


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThere shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, one who tells fortunes, or an enchanter, or a sorcerer,

WMBB (Same as above)

NETThere must never be found among you anyone who sacrifices his son or daughter in the fire, anyone who practices divination, an omen reader, a soothsayer, a sorcerer,

LSVThere is not found in you one causing his son and his daughter to pass over into fire, a user of divinations, an observer of clouds, and an enchanter, and a sorcerer,

FBVThere should be no one who sacrifices their son or daughter in the fire, practices divination or fortune-telling, uses magic or sorcery,

T4TYou must not sacrifice any of your children by burning them on your altars. Do not practice divination/using supernatural power to reveal what will happen in the future►. Do not do/practice soothsaying/magic to find out what will happen in the future►. Do not interpret omens/say that because of something that you have seen you know what will happen►. Do not practice sorcery/witchcraft. Do not practice putting spells on people/saying things to cause bad things to happen to others►.

LEBThere shall not be found among you one who makes his son or his daughter go through the fire, or one who practices divination,[fn] or an interpreter of signs,[fn] or an augur,[fn] or sorcerer,


18:10 Literally “a diviner of divination”

18:10 Or “soothsayer”

18:10 Or “an interpreter of omens”

BBELet there not be seen among you anyone who makes his son or his daughter go through the fire, or anyone using secret arts, or a maker of strange sounds, or a reader of signs, or any wonder-worker,

MoffNo Moff DEU book available

JPSThere shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, a soothsayer, or an enchanter, or a sorcerer,

ASVThere shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer,

DRANeither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard,

YLTthere is not found in thee one causing his son and his daughter to pass over into fire, a user of divinations, an observer of clouds, and an enchanter, and a sorcerer,

DrbyThere shall not be found among you he that maketh his son or his daughter to pass through the fire, that useth divination, that useth auguries, or an enchanter, or a sorcerer,

RVThere shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer,

WbstrThere shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch,

KJB-1769There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch,

KJB-1611[fn]There shall not be found among you any one that maketh his sonne, or his daughter to passe thorow the fire, or that vseth diuination, or an obseruer of times, or an inchanter, or a witch,
   (There shall not be found among you any one that maketh his son, or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an inchanter, or a witch,)


18:10 Leuit.18. 21.

BshpsLet there not be founde among you any one that maketh his sonne or his daughter to go through the fire, or that vseth witchcraft, or a regarder of tymes, or that regardeth the fleeyng of fowles.
   (Let there not be found among you any one that maketh his son or his daughter to go through the fire, or that useth witchcraft, or a regarder of times, or that regardeth the fleeyng of fowles.)

GnvaLet none be founde among you that maketh his sonne or his daughter to goe thorough the fire, or that vseth witchcraft, or a regarder of times, or a marker of the flying of foules, or a sorcerer,
   (Let none be found among you that maketh his son or his daughter to go thorough the fire, or that useth witchcraft, or a regarder of times, or a marker of the flying of foules, or a sorcerer, )

Cvdlthat there be not founde amonge you, yt maketh his sonne or doughter go thorow the fyre, or a prophecier, or a choser out of dayes, or that regardeth the foules cryenge,
   (that there be not found among you, it maketh his son or daughter go through the fire, or a prophecier, or a choser out of days, or that regardeth the fowls/birds cryenge,)

Wyclnoon be foundun in thee that clensith his sone, ether his douytir, `and ledith bi the fier, ethir that axith questiouns of dyuynouris `that dyuynen aboute the auteris, and that taketh hede to dremes and chiteryng of bryddis; nethir ony wicche be,
   (noon be found in thee/you that clensith his son, ether his daughter, `and leadeth/leads by the fire, ethir that axith questions of dyuynouris `that dyuynen about the altaris, and that taketh heed to dremes and chiteryng of bryddis; neither any wicche be,)

LuthDaß nicht unter dir funden werde, der seinen Sohn oder Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Weissager oder ein Tagewähler, oder der auf Vogelgeschrei achte, oder ein Zauberer,
   (That not under you/to_you funden become, the/of_the his son or daughter durchs fire go lasse, or a Weissager or a dayswähler, or the/of_the on Vogelgeschrei achte, or a Zauberer,)

ClVgNec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem: aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus,[fn]
   (Nec inveniatur in you(sg) who lustret son his_own, aut daughterm, ducens through ignem: aut who ariolos sciscitetur, and observet somnia atque auguria, but_not let_it_be maleficus, )


18.10 Ariolos. Qui circumeunt aras nefandis precibus, et divinationem in extis animalium quærunt. Auguria. Quasi avigeria, quæ in vocibus avium gerantur. Vel avigaria, ab avium garritu.


18.10 Ariolos. Who circumeunt aras nefandis precibus, and divinationem in extis animalium quærunt. Auguria. Quasi avigeria, which in vocibus avium gerantur. Vel avigaria, away avium garritu.


TSNTyndale Study Notes:

18:10 never sacrifice your son or daughter as a burnt offering: Some Canaanite religions included child sacrifice to appease their gods. Israel was strictly warned never to engage in this practice (Exod 34:15-16; Lev 18:21; 20:2-5). When they did, it aroused God’s judgment (2 Kgs 17:16-17; 21:6; Ezek 23:37). 
• fortune-telling: Throughout the ancient Near East, diviners were considered experts at reading and interpreting omens. Divination was commonly done through extispicy, the examination of livers, kidneys, and other internal organs of various animals.
• sorcery: Sorcerers conjured up the spirits of the dead.
• Divining cups were often used to interpret omens (see Gen 44:5). Drops of oil would be placed in containers of water, and the spread of the oil communicated some message to the expert. A parallel would be reading tea leaves.
• The practice of witchcraft included performing unusual acts or signs (Exod 7:11) to mislead people (Mal 3:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְ⁠ךָ֔

not found in=you(ms)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There must not be anyone among you”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַעֲבִ֥יר בְּנֽ⁠וֹ־וּ⁠בִתּ֖⁠וֹ בָּ⁠אֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּ⁠מְנַחֵ֖שׁ וּ⁠מְכַשֵּֽׁף & וְ⁠חֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְ⁠שֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְ⁠יִדְּעֹנִ֔י וְ⁠דֹרֵ֖שׁ אֶל־הַ⁠מֵּתִֽים

pass his/its=son and,daughter,his in/on/at/with,fire divining divinations soothsayer and,interprets_omens and,sorcerer & (Some words not found in UHB: not found in=you(ms) pass his/its=son and,daughter,his in/on/at/with,fire divining divinations soothsayer and,interprets_omens and,sorcerer )

These terms represent anyone who practices these abomination in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “anyone who causes his son or his daughter to pass through the fire, any user of divination, any soothsayer or any diviner or any sorcerer or any maker of charms or any questioner of mediums or any conjurer of spirits or any seeker of the dead”

BI Deu 18:10 ©