Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_because/when he_will_come the_from_tribe_of_Lēvī from_one towns_your from_all Yisrāʼēl/(Israel) where he [was]_sojourning there and_come in_all the_desire spirit_of_he to the_place which he_will_choose YHWH.
UHB וְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃ ‡
(vəkiy-yāⱱoʼ hallēviy mēʼaḩad shəˊāreykā mikkāl-yisrāʼēl ʼₐsher-hūʼ gār shām ūⱱāʼ bəkāl-ʼaūat nafshō ʼel-hammāqōm ʼₐsher-yiⱱḩar yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, οὗ αὐτὸς παροικεῖ, καθʼ ὅτι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται,
(Ean de paragenaʸtai ho Leuitaʸs ek mias tōn poleōn ek pantōn tōn huiōn Israaʸl, hou autos paroikei, kathʼ hoti epithumei haʸ psuⱪaʸ autou, eis ton topon hon an eklexaʸtai, )
BrTr And if a Levite come from one of the cities of all the children of Israel, where he himself dwells, accordingly as his mind desires, to the place which [fn]he shall have chosen,
18:6 i. e. God.
ULT And if a Levite comes from one of your towns from all Israel where he is living there and desires with all his spirit to come to the place that Yahweh will choose,
UST If any man from the tribe of Levi who has been living in one of the towns in Israel wants to come from there to the place of worship that Yahweh has chosen, and to start living there,
BSB § Now if a Levite moves from any town of residence throughout Israel and comes in all earnestness to the place the LORD will choose,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If a Levite comes from any of your gates out of all Israel where he lives, and comes with all the desire of his soul to the place which the LORD shall choose,
WMBB (Same as above)
NET Suppose a Levite comes by his own free will from one of your villages, from any part of Israel where he is living, to the place the Lord chooses
LSV And when the Levite comes from one of your cities, out of all Israel where he has sojourned, and has come with all the desire of his soul to the place which YHWH chooses,
FBV If a Levite is convinced he should move from any Israelite town and goes to the place the Lord will choose,
T4T “If any man from the tribe of Levi who has been living in one of the towns in Israel wants to come from there to the place of worship that Yahweh has chosen, and start living there,
LEB And if a[fn] Levite comes from one of your towns[fn] from anywhere in Israel[fn] where he is residing, he may come whenever he desires,[fn] to the place that Yahweh will choose,
18:6 Hebrew “the”
18:6 Literally “gates”
18:6 Literally “all of Israel”
18:6 Literally “he may come in all the desire of his soul/inner self”
BBE And if a Levite, moved by a strong desire, comes from any town in all Israel where he is living to the place marked out by the Lord;
Moff No Moff DEU book available
JPS And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which the LORD shall choose;
ASV And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah shall choose;
DRA If a Levite go out of any one of the cities throughout all Israel, in which he dwelleth, and have a longing mind to come to the place which the Lord shall choose,
YLT 'And when the Levite cometh from one of thy cities out of all Israel, where he hath sojourned, and hath come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah doth choose,
Drby And if the Levite shall come from one of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and shall come according to all the desire of his soul unto the place which Jehovah will choose,
RV And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which the LORD shall choose;
Wbstr And if a Levite shall come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind to the place which the LORD shall choose;
KJB-1769 ¶ And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;
(¶ And if a Levite come from any of thy/your gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; )
KJB-1611 ¶ And if a Leuite come from any of thy gates out of all Israel, where he soiourned, and come with all the desire of his minde, vnto the place which the LORD shall choose;
(¶ And if a Levite come from any of thy/your gates out of all Israel, where he soiourned, and come with all the desire of his minde, unto the place which the LORD shall choose;)
Bshps If a Leuite come out of any of thy cities of all Israel, where he is a soiourner, and come with all the lust of his heart vnto the place which the Lorde hath chosen:
(If a Levite come out of any of thy/your cities of all Israel, where he is a sojourner, and come with all the lust of his heart unto the place which the Lord hath/has chosen:)
Gnva Also when a Leuite shall come out of any of thy cities of all Israel, where hee remained, and come with all the desire of his heart vnto the place, which the Lord shall chuse,
(Also when a Levite shall come out of any of thy/your cities of all Israel, where he remained, and come with all the desire of his heart unto the place, which the Lord shall choose, )
Cvdl Yf a Leuite come out of eny of thy gates or out of eny place of all Israel, where he is a gest, and cometh with all the desyre of his soule (vnto the place which the LORDE hath chosen)
(If a Levite come out of any of thy/your gates or out of any place of all Israel, where he is a guest, and cometh/comes with all the desire of his soul (vnto the place which the LORD hath/has chosen))
Wycl If a dekene goith out of oon of thi citees of al Israel, in which he dwellith, `and wole come and desirith the place which the Lord chees,
(If a dekene goeth/goes out of one of thy/your cities of all Israel, in which he dwells, `and will come and desires the place which the Lord chees,)
Luth Wenn ein Levit kommt aus irgend einem deiner Tore oder sonst irgend aus ganz Israel, da er ein Gast ist, und kommt nach aller Lust seiner SeeLE an den Ort, den der HErr erwählet hat,
(When a Levit comes out_of irgend one deiner Tore or sonst irgend out_of all Israel, there he a Gast is, and comes after aller Lust his SeeLE at the place, the the/of_the LORD chosen has,)
ClVg Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus,[fn]
(When/But_if exierit Levites from una urbium tuarum from all Israel in which habitat, and voluerit venire, desiderans place which elegerit Master, )
18.6 Si exierit. Quasi urbem et domum deserit, qui gratis Deo servit, et sine sumptu Evangelium ponit.
18.6 When/But_if exierit. Quasi city and home deserit, who gratis Deo servit, and without sumptu the_Gospel puts.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְכִֽי
and=because/when
Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “In the case that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם
which/who he/it residing there
The expression where he is living there contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “where he is living”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔וֹ
in=all earnestness_of spirit_of,he
Here, soul represents a whole person, including their inner being, will, and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “he indeed desires”