Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 18:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 18:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because [is]_(the)_abomination of_YHWH every [one_who]_does (of)_these_[things] and_in/on/at/with_because_of the_detestable_things the_these YHWH god_your [is]_about_to_dispossess DOM_them from_before_you.

UHBכִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּ⁠בִ⁠גְלַל֙ הַ⁠תּוֹעֵבֹ֣ת הָ⁠אֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖⁠ם מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ׃
   (kiy-tōˊₐⱱat yhwh kāl-ˊosēh ʼēlleh ū⁠ⱱi⁠gəlal ha⁠ttōˊēⱱot hā⁠ʼēlleh yhwh ʼₑlohey⁠kā mōriysh ʼōtā⁠m mi⁠pāney⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜστι γὰρ βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα· ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων Κύριος ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου.
   (Esti gar bdelugma Kuriōi tōi Theōi sou pas poiōn tauta; heneken gar tōn bdelugmatōn toutōn Kurios exolothreusei autous apo prosōpou sou. )

BrTrFor every one that does these things is an abomination to the Lord thy God; for because of these abominations the Lord will destroy them from before thy face.

ULTFor all who do these are an abomination to Yahweh; and because of these abominations, Yahweh your God is driving them out from before your faces.

USTYahweh hates people who do any of those disgusting things. And as you advance through that land, he is going to drive out the people groups because they do those disgusting things.

BSBFor whoever does these things is detestable to the LORD. And because of these detestable things, the LORD your God is driving out the nations before you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEFor whoever does these things is an abomination to the LORD. Because of these abominations, the LORD your God drives them out from before you.

WMBB (Same as above)

NETWhoever does these things is abhorrent to the Lord and because of these detestable things the Lord your God is about to drive them out from before you.

LSVFor everyone doing these [is] an abomination [to] YHWH, and because of these abominations your God YHWH is dispossessing them from your presence.

FBVIt's because of these offensive things that the Lord your God is driving out the nations before you.

T4TYahweh hates people who do any of those disgusting things. And as you advance through that land, he is going to expel the people-groups because they do/practice those disgusting things.

LEBFor everyone doing these things is detestable to Yahweh, and because of these detestable things Yahweh your God is driving them out from before you.[fn]


18:12 Literally “the face of you”

BBEFor all who do such things are disgusting to the Lord; and because of these disgusting things the Lord your God is driving them out before you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSFor whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD; and because of these abominations the LORD thy God is driving them out from before thee.

ASVFor whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.

DRAFor the Lord abhorreth all these things, and for these abominations he will destroy them at thy coming.

YLT'For the abomination of Jehovah [is] every one doing these, and because of these abominations is Jehovah thy God dispossessing them from thy presence.

DrbyFor every one that doeth these things is an abomination to Jehovah, and because of these abominations Jehovah thy [fn]God doth dispossess them from before thee.


18.12 Elohim

RVFor whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.

WbstrFor all that do these things are an abomination to the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.

KJB-1769For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.
   (For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy/your God doth drive them out from before thee/you. )

KJB-1611For all that do these things, are an abomination vnto the LORD: and because of these abominations, the LORD thy God doth driue them out from before thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor all that do such thynges, are abhomination vnto the Lorde: and because of these abhominations, the Lorde thy God doth cast them out before thee.
   (For all that do such things, are abhomination unto the Lord: and because of these abhominations, the Lord thy/your God doth cast them out before thee/you.)

GnvaFor all that doe such things are abomination vnto the Lord, and because of these abominations the Lord thy God doeth cast them out before thee.
   (For all that do such things are abomination unto the Lord, and because of these abominations the Lord thy/your God doeth cast them out before thee/you. )

CvdlFor who so euer doth soch, is abhominacion vnto the LORDE: and because of soch abhominacions doth the LORDE yi God dryue the out before the.
   (For whosoever doth soch, is abhominacion unto the LORD: and because of such abhominacions doth the LORD yi God drive the out before them.)

WyclFor the Lord hath abhomynacioun of alle these thingis, and for siche wickidnessis he schal do awei hem in thin entryng.
   (For the Lord hath/has abhomynacioun of all these things, and for such wickednessis he shall do away them in thin entryng.)

LuthDenn wer solches tut, der ist dem HErr’s ein Greuel, und um solcher Greuel willen vertreibt sie der HErr, dein GOtt, vor dir her.
   (Because who such tut, the/of_the is to_him LORD’s a Greuel, and around/by/for solcher Greuel willen vertreibt they/she/them the/of_the LORD, your God, before/in_front_of you/to_you her.)

ClVgOmnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo.
   (Everything because these_things abominatur Master, and propter istiusmodi scelera delebit them in introitu tuo. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֑לֶּה

these

Here, the word these refers to anyone who does the abominable practices listed in verses 10-11. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “these pagan practices”

Note 3 topic: writing-pronouns

אוֹתָ֖⁠ם

DOM,them

The pronoun them refers to the people groups who live in the land. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “those people groups”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ

from,before,you

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”

BI Deu 18:12 ©