Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [is]_(the)_abomination of_YHWH every [one_who]_does (of)_these_[things] and_in/on/at/with_because_of the_detestable_things the_these YHWH god_your [is]_about_to_dispossess DOM_them from_before_you.
UHB כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃ ‡
(kiy-tōˊₐⱱat yhwh kāl-ˊosēh ʼēlleh ūⱱigəlal hattōˊēⱱot hāʼēlleh yhwh ʼₑloheykā mōriysh ʼōtām mipāneykā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔστι γὰρ βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα· ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων Κύριος ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου.
(Esti gar bdelugma Kuriōi tōi Theōi sou pas poiōn tauta; heneken gar tōn bdelugmatōn toutōn Kurios exolothreusei autous apo prosōpou sou. )
BrTr For every one that does these things is an abomination to the Lord thy God; for because of these abominations the Lord will destroy them from before thy face.
ULT For all who do these are an abomination to Yahweh; and because of these abominations, Yahweh your God is driving them out from before your faces.
UST Yahweh hates people who do any of those disgusting things. And as you advance through that land, he is going to drive out the people groups because they do those disgusting things.
BSB For whoever does these things is detestable to the LORD. And because of these detestable things, the LORD your God is driving out the nations before you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For whoever does these things is an abomination to the LORD. Because of these abominations, the LORD your God drives them out from before you.
WMBB (Same as above)
NET Whoever does these things is abhorrent to the Lord and because of these detestable things the Lord your God is about to drive them out from before you.
LSV For everyone doing these [is] an abomination [to] YHWH, and because of these abominations your God YHWH is dispossessing them from your presence.
FBV It's because of these offensive things that the Lord your God is driving out the nations before you.
T4T Yahweh hates people who do any of those disgusting things. And as you advance through that land, he is going to expel the people-groups because they do/practice those disgusting things.
LEB For everyone doing these things is detestable to Yahweh, and because of these detestable things Yahweh your God is driving them out from before you.[fn]
18:12 Literally “the face of you”
BBE For all who do such things are disgusting to the Lord; and because of these disgusting things the Lord your God is driving them out before you.
Moff No Moff DEU book available
JPS For whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD; and because of these abominations the LORD thy God is driving them out from before thee.
ASV For whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.
DRA For the Lord abhorreth all these things, and for these abominations he will destroy them at thy coming.
YLT 'For the abomination of Jehovah [is] every one doing these, and because of these abominations is Jehovah thy God dispossessing them from thy presence.
Drby For every one that doeth these things is an abomination to Jehovah, and because of these abominations Jehovah thy [fn]God doth dispossess them from before thee.
18.12 Elohim
RV For whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.
Wbstr For all that do these things are an abomination to the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.
KJB-1769 For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.
(For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy/your God doth drive them out from before thee/you. )
KJB-1611 For all that do these things, are an abomination vnto the LORD: and because of these abominations, the LORD thy God doth driue them out from before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For all that do such thynges, are abhomination vnto the Lorde: and because of these abhominations, the Lorde thy God doth cast them out before thee.
(For all that do such things, are abhomination unto the Lord: and because of these abhominations, the Lord thy/your God doth cast them out before thee/you.)
Gnva For all that doe such things are abomination vnto the Lord, and because of these abominations the Lord thy God doeth cast them out before thee.
(For all that do such things are abomination unto the Lord, and because of these abominations the Lord thy/your God doeth cast them out before thee/you. )
Cvdl For who so euer doth soch, is abhominacion vnto the LORDE: and because of soch abhominacions doth the LORDE yi God dryue the out before the.
(For whosoever doth soch, is abhominacion unto the LORD: and because of such abhominacions doth the LORD yi God drive the out before them.)
Wycl For the Lord hath abhomynacioun of alle these thingis, and for siche wickidnessis he schal do awei hem in thin entryng.
(For the Lord hath/has abhomynacioun of all these things, and for such wickednessis he shall do away them in thin entryng.)
Luth Denn wer solches tut, der ist dem HErr’s ein Greuel, und um solcher Greuel willen vertreibt sie der HErr, dein GOtt, vor dir her.
(Because who such tut, the/of_the is to_him LORD’s a Greuel, and around/by/for solcher Greuel willen vertreibt they/she/them the/of_the LORD, your God, before/in_front_of you/to_you her.)
ClVg Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo.
(Everything because these_things abominatur Master, and propter istiusmodi scelera delebit them in introitu tuo. )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֑לֶּה
these
Here, the word these refers to anyone who does the abominable practices listed in verses 10-11. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “these pagan practices”
Note 3 topic: writing-pronouns
אוֹתָ֖ם
DOM,them
The pronoun them refers to the people groups who live in the land. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “those people groups”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶֽיךָ
from,before,you
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”