Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 18:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_this it_will_be the_right the_priests’ from the_people from [those_who]_sacrifice the_sacrifice whether ox or sheep and_he/it_gave to_the_priest the_shoulder and_the_jowls and_the_stomach.

UHBוְ⁠זֶ֡ה יִהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַ⁠כֹּהֲנִ֜ים מֵ⁠אֵ֣ת הָ⁠עָ֗ם מֵ⁠אֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַ⁠זֶּ֖בַח אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֑ה וְ⁠נָתַן֙ לַ⁠כֹּהֵ֔ן הַ⁠זְּרֹ֥עַ וְ⁠הַ⁠לְּחָיַ֖יִם וְ⁠הַ⁠קֵּבָֽה׃
   (və⁠zeh yihyeh mishpaţ ha⁠kkohₐnim mē⁠ʼēt hā⁠ˊām mē⁠ʼēt zoⱱḩēy ha⁠zzeⱱaḩ ʼim-shōr ʼim-seh və⁠nātan la⁠kkohēn ha⁠zzəroˊa və⁠ha⁠lləḩāyayim və⁠ha⁠qqēⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα, ἐάν τε μόσχον, ἐάν τε πρόβατον· καὶ δώσεις τὸν βραχίονα τῷ ἱερεῖ, καὶ τὰ σιαγόνια, καὶ τὸ ἔνυστρον,
   (Kai hautaʸ haʸ krisis tōn hiereōn ta para tou laou para tōn thuontōn ta thumata, ean te mosⱪon, ean te probaton; kai dōseis ton braⱪiona tōi hierei, kai ta siagonia, kai to enustron, )

BrTrAnd this is the due of the priests in the things coming from the people from those who offer sacrifices, whether it be a calf or a sheep; and thou shalt give the shoulder to the priest, and the cheeks, and the great intestine:

ULTAnd this is the ordinance of the priests, from the people, from those who offer a sacrifice, whether an oxen or a sheep: and they shall give the shoulder and the two cheeks and the innards to the priest.

USTWhen the people bring an ox or a sheep to be sacrificed, they must give to the priests the shoulder, the cheeks, and the stomach of those animals.

BSB  § This shall be the priests’ share from the people who offer a sacrifice, whether a bull or a sheep: the priests are to be given the shoulder, the jowls, and the stomach.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThis shall be the priests’ due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest: the shoulder, the two cheeks, and the inner parts.

WMBB (Same as above)

NETThis shall be the priests’ fair allotment from the people who offer sacrifices, whether bull or sheep – they must give to the priest the shoulder, the jowls, and the stomach.

LSVAnd this is the priest’s right from the people, from those sacrificing a sacrifice, whether ox or sheep, he has even given to the priest the leg, and the two cheeks, and the stomach;

FBVThe priests' share of a sacrifice of a bull or a sheep that is brought by the people is as follows. The priests are to be given the shoulder, the jaw, and the insides.

T4T“When the people bring an ox or a sheep to be sacrificed, they must give to the priests the shoulder, the cheeks/jaws, and the stomach of those animals.

LEBNow this shall be the share of the priest from the people, from those who sacrifice the sacrifice,[fn] whether it is an ox, sheep, or goat, and they shall give the priest the shoulder and the jawbones and the stomach.


18:3 Literally “the sacrificers of the sacrifice”

BBEAnd this is to be the priests' right: those who make an offering of a sheep or an ox are to give to the priest the top part of the leg and the two sides of the head and the stomach.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd this shall be the priests' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.

ASVAnd this shall be the priests’ due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.

DRAThis shall be the priest’s due from the people, and from them that offer victims: whether they sacrifice an ox, or a sheep, they shall give to the priest the shoulder and the breast:

YLT'And this is the priest's right from the people, from those sacrificing a sacrifice, whether ox or sheep, he hath even given to the priest the leg, and the two cheeks, and the stomach;

DrbyAnd this shall be the priest's due from the people, from them that sacrifice a sacrifice, whether ox, or sheep: they shall give unto the priest the shoulder, and the jawbones, and the maw.

RVAnd this shall be the priests’ due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.

WbstrAnd this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether ox or sheep; and they shall give to the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.

KJB-1769¶ And this shall be the priest’s due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.

KJB-1611¶ And this shalbe the Priests due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it bee oxe or sheepe: and they shall giue vnto the Priest the shoulder, and the two cheekes, and the maw.
   (¶ And this shall be the Priests due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep: and they shall give unto the Priest the shoulder, and the two cheekes, and the maw.)

BshpsAnd the priestes duetie of the people, and of them that offer, whether it be oxe or sheepe, they must geue vnto the priest the shoulder, & the two chekes, and the mawe.
   (And the priests duty of the people, and of them that offer, whether it be ox or sheep, they must give unto the priest the shoulder, and the two chekes, and the mawe.)

GnvaAnd this shalbe the Priests duetie of the people, that they, which offer sacrifice, whether it be bullocke or sheepe, shall giue vnto the Priest the shoulder, and the two cheekes, and the mawe.
   (And this shall be the Priests duty of the people, that they, which offer sacrifice, whether it be bullock or sheep, shall give unto the Priest the shoulder, and the two cheekes, and the mawe. )

CvdlThis shalbe ye prestes dutye of the people, & of the that offre, whether it be oxe or shepe, so that they geue vnto the prest the shulder and both the chekes, and the brest.
   (This shall be ye/you_all priests dutye of the people, and of the that offer, whether it be ox or sheep, so that they give unto the priest the shulder and both the chekes, and the brest.)

WyclThis schal be the doom of preestis of the puple, and of hem that offren sacrifices; whether `thei offren an oxe, ether a scheep, thei schulen yyue to the preest the schuldre, and the paunche, the firste fruytis of wheete,
   (This shall be the doom of priests of the people, and of them that offren sacrifices; whether `thei offren an oxe, ether a sheep, they should give to the priest the schuldre, and the paunche, the first fruytis of wheat,)

LuthDas soll aber das Recht der Priester sein an dem Volk und an denen, die da opfern, es sei Ochse oder Schaf, daß man dem Priester gebe den Arm und beide Backen und den Wanst
   (The should but the law the/of_the priest(s) his at to_him people and at denen, the there opfern, it be Ochse or Schaf, that man to_him priest(s) give the Arm and both Backen and the Wanst)

ClVgHoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas: sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum:[fn]
   (This will_be yudicium sacerdotum from to_the_people, and away his who offerunt victimas: if/or bovem, if/or ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum: )


18.3 Dabunt. Quia in corporalibus solatiis et spiritualibus emolumentis devote doctoribus nostris communicare debemus, unde: Communicet is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omni opere bono Gal. 6.. Ventriculum. Venter receptaculum ciborum, omnes hominum labores, et momentanea gulæ blandimenta sunt, quorum finem condemnat: et mentibus Deo sacratis ostendit totum quod voramus in successum projici, unde: Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc et hanc destruet.


18.3 Dabunt. Because in corporalibus solatiis and spiritualibus emolumentis devote doctoribus nostris communicare debemus, unde: Communicet is who catechizatur verbo, to_him who se catechizat, in all opere bono Gal. 6.. Ventriculum. Venter receptaculum ciborum, everyone of_men labores, and momentanea gulæ blandimenta are, quorum finem condemnat: and mentibus Deo sacratis ostendit totum that voramus in successum proyici, unde: Esca ventri, and venter escis: God however and this_one and hanc destruet.


TSNTyndale Study Notes:

18:3 In the dietary fare of ancient Israel, the shoulder, the cheeks, and the stomach of oxen and sheep were the choice cuts. God’s priestly servants were to be honored by receiving the very best (see Lev 7:28-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

מִשְׁפַּ֨ט הַ⁠כֹּהֲנִ֜ים

share the,priests'

Here, Moses is using the possessive form to describe an ordinance that benefits the priests. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable way to describe rules for priests. Alternate translation: “the provision for the priests”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

מֵ⁠אֵ֣ת הָ⁠עָ֗ם מֵ⁠אֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַ⁠זֶּ֖בַח

from, the,people from, offering the,sacrifice

Here, the people and those who offer a sacrifice are the same group of people. This does not mean “the other people who will give a sacrifice” which would imply that the people do not offer sacrifices. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “from the sacrifices that the people offer”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠זֶּ֖בַח אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֑ה וְ⁠נָתַן֙ לַ⁠כֹּהֵ֔ן הַ⁠זְּרֹ֥עַ וְ⁠הַ⁠לְּחָיַ֖יִם וְ⁠הַ⁠קֵּבָֽה

the,sacrifice if ox if sheep and=he/it_gave to_the,priest the,shoulder and,the,jowls and,the,stomach

Leviticus 1-16 describes the different types of offerings and which parts the Israelites must give to the Levites. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “a sacrifice that Yahweh commanded you to eat, whether an oxen or sheep: and they shall give the shoulder and the two cheeks and the innards to the priest and eat the rest”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠קֵּבָֽה

and,the,stomach

The innards are the stomach and intestines of the animal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and the internal organs”

BI Deu 18:3 ©