Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You_will_establish to/for_yourself(m) the_roads and_divide_into_three_parts DOM the_territory land_your which gives_asa_possession_you YHWH god_your and_it_was to_flee there_to every killer.
UHB תָּכִ֣ין לְךָ֮ הַדֶּרֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־רֹצֵֽחַ׃ ‡
(tākin ləkā hadderek vəshillashtā ʼet-gəⱱūl ʼarʦəkā ʼₐsher yanḩilkā yhwh ʼₑloheykā vəhāyāh lānūş shāmmāh kāl-roʦēaḩ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στόχασαί σοι τὴν ὁδὸν, καὶ τριμεριεῖς τὰ ὅρια τῆς γῆς σου, ἣν καταμερίζει σοι Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἔσται καταφυγὴ παντὶ φονευτῇ.
(Stoⱪasai soi taʸn hodon, kai trimerieis ta horia taʸs gaʸs sou, haʸn katamerizei soi Kurios ho Theos sou, kai estai katafugaʸ panti foneutaʸ. )
BrTr Take a survey of thy way, and thou shalt divide the coasts of thy land, which the Lord thy God apportions to thee, into three parts, and there shall be there a refuge for every manslayer.
ULT You shall prepare for yourself a road and make the borders of your land three, which Yahweh your God is causing you to inherit, and it will be, everyone who murders shall flee there.
UST you must divide into three parts the land that he is giving to you. Then select a city in each part. You must make good roads in order that people can get to those cities easily. Someone who kills another person can escape to one of those cities to be safe.
BSB You are to build roads for yourselves [fn] and divide into three regions the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that any manslayer can flee to these cities.
19:3 Or You are to survey the way
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall prepare the way, and divide the borders of your land which the LORD your God causes you to inherit into three parts, that every man slayer may flee there.
WMBB (Same as above)
NET You shall build a roadway and divide into thirds the whole extent of your land that the Lord your God is providing as your inheritance; anyone who kills another person should flee to the closest of these cities.
LSV You prepare the way for yourself, and have divided into three parts the border of your land which your God YHWH causes you to inherit, and it has been for the fleeing there of every manslayer.
FBV You are build roads to these towns. Divide the country the Lord is giving you into three sections. This way anyone who kills someone else can easily run to these towns for protection.
T4T you must divide into three parts the land that he is giving to you. Then choose a city in each part. You must make good roads in order that people can get to those cities easily. Someone who kills another person can escape to one of those cities to be safe/protected.
LEB You shall prepare the roads[fn] for yourselves, and you shall divide the regions of your land into thirds that Yahweh your God gives you as a possession, so that it will be available for any manslayer to flee there.[fn]
BBE You are to make ready a way, and see that the land which the Lord your God is giving you for your heritage, is marked out into three parts, to which any taker of life may go in flight.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.
ASV Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which Jehovah thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.
DRA Paving diligently the way: and thou shalt divide the whole province of thy land equally into three parts: that he who is forced to flee for manslaughter, may have near at hand whither to escape.
YLT Thou dost prepare for thee the way, and hast divided into three parts the border of thy land which Jehovah thy God doth cause thee to inherit, and it hath been for the fleeing thither of every man-slayer.
Drby Thou shalt prepare thee the way, and divide the territory of thy land, which Jehovah thy [fn]God giveth thee to inherit, into three parts, so that every slayer may flee thither.
19.3 Elohim
RV Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.
Wbstr Thou shalt prepare thee a way, and divide the limits of thy land which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.
KJB-1769 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.
(Thou shalt prepare thee/you a way, and divide the coasts of thy/your land, which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither/there. )
KJB-1611 Thou shalt prepare thee a way, and diuide the coasts of thy land (which the LORD thy God giueth thee to inherit) into three parts, that euery slayer may flee thither.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou shalt prepare the way, and deuide the coastes of thy lande which the Lorde thy God geueth thee to inherite, into three partes, that whosoeuer committeth murther, may flee thyther.
(Thou shalt prepare the way, and deuide the coasts of thy/your land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you to inherite, into three partes, that whosoever committeth murther, may flee thither/there.)
Gnva Thou shalt prepare thee the way, and deuide the coastes of the land, which the Lord thy God giueth thee to inherite, into three parts, that euery manslayer may flee thither.
(Thou shalt prepare thee/you the way, and deuide the coasts of the land, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you to inherite, into three parts, that every manslayer may flee thither/there. )
Cvdl Thou shalt prepare the waye, and parte the coastes of yi londe (which ye LORDE thy God shal deuyde out vnto the) in to thre partes, that whosoeuer hath commytted a slaughter, maye flie thither.
(Thou shalt prepare the way, and part the coasts of yi land (which ye/you_all LORD thy/your God shall deuyde out unto the) in to three partes, that whosoever hath/has commytted a slaughter, may flie thither/there.)
Wycl Thou schalt make redi diligentli the weye, and thou schalt departe euenly in to thre partis al the prouynce of thi lond, that he that is exilid for mansleyng, haue `of nyy whidur he may ascape.
(Thou shalt make ready diligentli the way, and thou/you shalt depart euenly in to three parts all the prouynce of thy/your land, that he that is exilid for mansleyng, have `of nigh/near whidur he may ascape.)
Luth Und sollst gelegene Orte wählen und die Grenze deines Landes, das dir der HErr, dein GOtt, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat.
(And should gelegene Orte wählen and the Grenze yours lands, the you/to_you the/of_the LORD, your God, austeilen wird, in three Kreise scheiden, that gone fliehe, who a Totschlag did has.)
ClVg sternens diligenter viam: et in tres æqualiter partes totam terræ tuæ provinciam divides: ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere.[fn]
(sternens diligenter viam: and in tres æqualiter partes totam terræ tuæ provinciam divides: as have e vicino who propter homicidium profugus it_is, quo possit evadere. )
19.3 In tres. Ut qui salvandus est facilius evadat. Prædicatores quoque verbo et exemplo debent peccatoribus consulere et æqualiter in tota terra Ecclesiæ fidem Trinitatis omnibus insinuare, ut viam veritatis et portam fidei agnoscant patere sibi, et se merito damnandos si intrare noluerint. Sed abiisse. Exemplo enim ostendit qualis homicida salvandus sit. GREG., Past. part. 2, cap. 10, tom. 3. Ad silvam cum amico imus, etc., usque ad quæ non malitiose perpetratur. AMBR., lib. de Fuga sæculi, cap. 2. Congrue provisum liquet, etc., usque ad percussus Levitico gladio moriatur sensus carnis, ut vivat anima vestra.
19.3 In tres. Ut who salvandus it_is facilius evadat. Prælet_him_sayores too verbo and exemplo debent peccatoribus consulere and æqualiter in tota earth/land Ecclesiæ faith Trinitatis to_all insinuare, as road veritatis and the_gate of_faith agnoscant patere sibi, and se merito damnandos when/but_if intrare noluerint. But abiisse. Exemplo because ostendit such_as homicida salvandus sit. GREG., Past. part. 2, cap. 10, tom. 3. Ad silvam when/with amico imus, etc., until to which not/no malitiose perpetratur. AMBR., lib. about Fuga sæculi, cap. 2. Congrue provisum liquet, etc., until to percussus Levitico gladio moriatur sensus carnis, as he_lives anima vestra.
19:1-13 Cities of refuge (19:2) were strategically located throughout the land so those accused of homicide could find protective sanctuary until their cases came to trial (see 4:41; Num 35:6-29).
The Cities of Refuge
The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.
If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).
It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.
Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).
Passages for Further Study
Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תָּכִ֣ין לְךָ֮ הַדֶּרֶךְ֒
prepare to/for=yourself(m) the,roads
The implication is that the Israelites must build roads in between those cities so that it would be easy for people to travel to those cities. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Build a road for ease of travel”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔
and,divide_into_three_parts DOM border land,your
The implication is that the Israelites must divide their land into three regions. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and separate your land into three regions”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־רֹצֵֽחַ
to,flee there,to all/each/any/every manslayer
The implication is that anyone who kills another man may escape to one of the three cities. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “anyone who murders may flee there”