Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel DEU 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 19:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOn/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I command_you to_say three cities you_will_set_apart to/for_you(fs).

UHBעַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּ⁠ךָ֖ לֵ⁠אמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽ⁠ךְ׃ס
   (ˊal-kēn ʼānokiy məʦaūə⁠kā lē⁠ʼmor shālosh ˊārim taⱱdil lā⁠k)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, λέγων, τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ.
   (Dia touto egō soi entellomai to ɽaʸma touto, legōn, treis poleis diasteleis seautōi. )

BrTrTherefore I charge thee, saying, Thou shalt separate for thyself three cities.

ULTTherefore I command you, saying, ‘Select three cities for yourself.’

USTTherefore, I give you this command, that you select three cities for this purpose.

BSBThis is why I am commanding you to set apart for yourselves three cities.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBETherefore I command you to set apart three cities for yourselves.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, I am commanding you to set apart for yourselves three cities.

LSVtherefore I am commanding you, saying, You separate three cities for yourself.

FBVThis is the reason why I'm giving this order to choose three sanctuary towns.

T4TTo prevent that from happening, you must choose three cities, not only one, in order that someone can get to one of those cities quickly.

LEBTherefore I am commanding you, saying,[fn] ‘You shall set apart three cities.’


19:7 Literally “to say”

BBEAnd so I am ordering you to see that three towns are marked out for this purpose.

MoffNo Moff DEU book available

JPSWherefore I command thee, saying: 'Thou shalt separate three cities for thee.'

ASVWherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.

DRATherefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another.

YLTtherefore I am commanding thee, saying, Three cities thou dost separate to thee.

DrbyTherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thyself.

RVWherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.

WbstrWherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.

KJB-1769Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
   (Wherefore I command thee/you, saying, Thou shalt separate three cities for thee/you. )

KJB-1611Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherfore I commaunde thee, saying: Thou shalt appoynt out three cities for thee.
   (Wherefore I command thee/you, saying: Thou shalt appoynt out three cities for thee/you.)

GnvaWherefore I command thee, saying, Thou shalt appoint out three cities for thee.
   (Wherefore I command thee/you, saying, Thou shalt appoint out three cities for thee/you. )

CvdlTherfore commaunde I the, that thou appoynte out thre cities.
   (Therefore command I them, that thou/you appoint out three cities.)

WyclTherfor Y comaunde to thee, that thou departe thre citees of euene space bitwixe hem silf.
   (Therefore I command to thee/you, that thou/you depart three cities of even space between them self.)

LuthDarum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst.
   (Therefore gebiete I to_you, that you three cities aussonderst.)

ClVgIdcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas.
   (Idcirco præcipio tibi, as tres civitates æqualis between se spatii dividas. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-13 Cities of refuge (19:2) were strategically located throughout the land so those accused of homicide could find protective sanctuary until their cases came to trial (see 4:41; Num 35:6-29).

TTNTyndale Theme Notes:

The Cities of Refuge

The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.

If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).

It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.

Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).

Passages for Further Study

Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

מְצַוְּ⁠ךָ֖ לֵ⁠אמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽ⁠ךְ

command,you to=say three cities set_apart to/for=you(fs)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command you to select three cities for yourself”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽ⁠ךְ

three cities set_apart to/for=you(fs)

The expression Select three cities for yourself contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “Select three cities”

BI Deu 19:7 ©