Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I command_you to_say three cities you_will_set_apart to/for_you(fs).
UHB עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ס ‡
(ˊal-kēn ʼānokiy məʦaūəkā lēʼmor shālosh ˊārim taⱱdil lāk.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, λέγων, τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ.
(Dia touto egō soi entellomai to ɽaʸma touto, legōn, treis poleis diasteleis seautōi. )
BrTr Therefore I charge thee, saying, Thou shalt separate for thyself three cities.
ULT Therefore I command you, saying, ‘Select three cities for yourself.’
UST Therefore, I give you this command, that you select three cities for this purpose.
BSB This is why I am commanding you to set apart for yourselves three cities.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, I am commanding you to set apart for yourselves three cities.
LSV therefore I am commanding you, saying, You separate three cities for yourself.
FBV This is the reason why I'm giving this order to choose three sanctuary towns.
T4T To prevent that from happening, you must choose three cities, not only one, in order that someone can get to one of those cities quickly.
LEB Therefore I am commanding you, saying,[fn] ‘You shall set apart three cities.’
19:7 Literally “to say”
BBE And so I am ordering you to see that three towns are marked out for this purpose.
Moff No Moff DEU book available
JPS Wherefore I command thee, saying: 'Thou shalt separate three cities for thee.'
ASV Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.
DRA Therefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another.
YLT therefore I am commanding thee, saying, Three cities thou dost separate to thee.
Drby Therefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thyself.
RV Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
Wbstr Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
KJB-1769 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
(Wherefore I command thee/you, saying, Thou shalt separate three cities for thee/you. )
KJB-1611 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore I commaunde thee, saying: Thou shalt appoynt out three cities for thee.
(Wherefore I command thee/you, saying: Thou shalt appoynt out three cities for thee/you.)
Gnva Wherefore I command thee, saying, Thou shalt appoint out three cities for thee.
(Wherefore I command thee/you, saying, Thou shalt appoint out three cities for thee/you. )
Cvdl Therfore commaunde I the, that thou appoynte out thre cities.
(Therefore command I them, that thou/you appoint out three cities.)
Wycl Therfor Y comaunde to thee, that thou departe thre citees of euene space bitwixe hem silf.
(Therefore I command to thee/you, that thou/you depart three cities of even space between them self.)
Luth Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst.
(Therefore gebiete I to_you, that you three cities aussonderst.)
ClVg Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas.
(Idcirco præcipio tibi, as tres civitates æqualis between se spatii dividas. )
19:1-13 Cities of refuge (19:2) were strategically located throughout the land so those accused of homicide could find protective sanctuary until their cases came to trial (see 4:41; Num 35:6-29).
The Cities of Refuge
The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.
If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).
It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.
Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).
Passages for Further Study
Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34
Note 1 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֑ר
to=say
Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ
command,you to=say three cities set_apart to/for=you(fs)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command you to select three cities for yourself”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ
three cities set_apart to/for=you(fs)
The expression Select three cities for yourself contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “Select three cities”