Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_which he_will_go with his/its_neighbour in/on/at/with_forest to_cut wood(s) and_swings his/its_hand in/on/at/with_axe to_cut_down the_tree and_slips the_head from the_tree and_strikes DOM his/its_neighbour and_dies he he_will_flee to one the_cities the_these and_live.
UHB וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּעַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶעָרִים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי׃ ‡
(vaʼₐsher yāⱱoʼ ʼet-rēˊēhū ⱱayyaˊar laḩəţoⱱ ˊēʦīm vəniddəḩāh yādō ⱱaggarzen likərot hāˊēʦ vənāshal habarzel min-hāˊēʦ ūmāʦāʼ ʼet-rēˊēhū vāmēt hūʼ yānūş ʼel-ʼaḩat heˊārīm-hāʼēlleh vāḩāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὅς ἐὰν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα, καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον, καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον, καὶ ἀποθάνῃ, οὗτος καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων, καὶ ζήσεται.
(Kai hos ean eiselthaʸ meta tou plaʸsion eis ton drumon sunagagein xula, kai ekkrousthaʸ haʸ ⱪeir autou taʸ axinaʸ koptontos to xulon, kai ekpeson to sidaʸrion apo tou xulou tuⱪaʸ tou plaʸsion, kai apothanaʸ, houtos katafeuxetai eis mian tōn poleōn toutōn, kai zaʸsetai. )
BrTr And whosoever shall enter with his neighbour into the thicket, to gather wood, if the hand of him that cuts wood with the axe should be violently shaken, and the axe head falling off from the handle should light on his neighbour, and he should die, he shall flee to one of these cities, and live.
ULT and who goes into the forest with his neighbor to chop wood and his hand swings the ax to cut the wood, and the iron detaches from the wood and finds his neighbor, and he dies—he shall flee to one of these cities and live.
UST For example, if two men go into the forest to cut some wood, if the axe head comes off the handle while one of them is chopping down a tree and the ax head strikes and kills the other man, the man who was using the ax will be allowed to run to one of those cities and be safe there, because the people of that city will protect him.
BSB If he goes into the forest with his neighbor to cut timber and swings his axe to chop down a tree, but the blade flies off the handle and strikes and kills his neighbor, he may flee to one of these cities to save his life.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE as when a man goes into the forest with his neighbour to chop wood and his hand swings the axe to cut down the tree, and the head slips from the handle and hits his neighbour so that he dies—he shall flee to one of these cities and live.
WMBB (Same as above)
NET Suppose he goes with someone else to the forest to cut wood and when he raises the ax to cut the tree, the ax head flies loose from the handle and strikes his fellow worker so hard that he dies. The person responsible may then flee to one of these cities to save himself.
LSV even he who comes into a forest with his neighbor to hew wood, and his hand has driven with an axe to cut the tree, and the iron has slipped from the wood, and has met his neighbor, and he has died—he flees to one of these cities, and has lived,
FBV For example, if a man goes to cut wood in the forest with his friend and swings his axe to chop down a tree, but the head flies off the handle and hits and kills his friend, he may run to one of these towns to save his life.
T4T For example, if two men go into the forest to cut some wood, if the axe head comes off the handle while one of them is chopping down a tree and the axe head strikes and kills the other man, the man who was using the axe will be allowed to run to one of those cities and be safe there, because the people of that city will protect him.
LEB For example,[fn] when somebody goes with his neighbor into the forest to cut wood, and the iron head slips from the handle of the tool and strikes his neighbor and he dies, then he may flee to one of these cities, and so he may live.
19:5 Literally “And as”
BBE For example, if a man goes into the woods with his neighbour for the purpose of cutting down trees, and when he takes his axe to give a blow to the tree, the head of the axe comes off, and falling on to his neighbour gives him a wound causing his death; then the man may go in flight to one of these towns and be safe:
Moff No Moff DEU book available
JPS as when a man goeth into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of these cities and live;
ASV as when a man goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, so that he dieth; he shall flee unto one of these cities and live:
DRA But to have gone with him to the wood to hew wood, and in cutting down the tree the axe slipped out of his hand, and the iron slipping from the handle struck his friend, and killed him: he shall flee to one of the cities aforesaid, and live:
YLT even he who cometh in with his neighbour into a forest to hew wood, and his hand hath driven with an axe to cut the tree, and the iron hath slipped from the wood, and hath met his neighbour, and he hath died — he doth flee unto one of these cities, and hath lived,
Drby as when he goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the iron slippeth from the handle, and lighteth upon his neighbour, that he die; such an one shall flee unto one of these cities, and live;
RV as when a man goeth into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of these cities and live:
Wbstr As when a man goeth into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand maketh a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and falleth upon his neighbor, that he dieth: he shall flee to one of these cities, and live:
KJB-1769 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:[fn][fn][fn]
(As when a man goeth/goes into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: )
KJB-1611 [fn][fn][fn]As when a man goeth into the wood with his neighbor, to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut downe the tree, and the head slippeth from the helue, and lighteth vpon his neighbour that he die, he shall flee vnto one of those cities, and liue:
(As when a man goeth/goes into the wood with his neighbor, to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helue, and lighteth upon his neighbour that he die, he shall flee unto one of those cities, and liue:)
Bshps And whe a man goeth vnto the wood with his neighbour to hewe wood, and as his hande fetcheth a stroke with the axe to cut downe the tree, the head slippeth from the helue, and smyteth his neighbour that he dyeth: the same shall flee vnto one of the same cities, and lyue:
(And when a man goeth/goes unto the wood with his neighbour to hewe wood, and as his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, the head slippeth from the helue, and smyteth his neighbour that he dyeth: the same shall flee unto one of the same cities, and lyue:)
Gnva As hee that goeth vnto the wood with his neighbor to hew wood, and his hand striketh with the axe to cut downe the tree, if the head slip from the helue, and hit his neighbour that he dieth, the same shall flee vnto one of the cities, and liue,
(As he that goeth/goes unto the wood with his neighbor to hew wood, and his hand striketh with the axe to cut down the tree, if the head slip from the helue, and hit his neighbour that he dieth, the same shall flee unto one of the cities, and live, )
Cvdl Yf eny man smyte his neghboure vnawarres, and hath not hated him in tyme passed (as whan a man goeth vnto the wod with his neghboure to hew downe tymber, and he turneth his hande wt the axe to hewe downe the wod, and the yron slyppeth from the helue, and hytteth his neghboure, that he dyeth) the same shal flye in to one of these cities, that he maye lyue,
(If any man smite his neighbour unawarres, and hath/has not hated him in time passed (as when a man goeth/goes unto the wod with his neighbour to hew down timber, and he turneth his hand with the axe to hewe down the wod, and the iron slyppeth from the helue, and hytteth his neighbour, that he dyeth) the same shall flee in to one of these cities, that he may live,)
Wycl but to haue go sympli with hym in to the wode to hewe doun trees, and in the fellyng doun of trees the axe fleeth fro the hond, and the yrun slidith fro the helue, and smytith, and sleeth his freend; this man schal flee to oon of the forseid citees, and schal lyue;
(but to have go sympli with him in to the wood to hewe down trees, and in the fellyng down of trees the axe fleeth from the hand, and the yrun slidith from the helue, and smytith, and sleeth his friend; this man shall flee to one of the forseid cities, and shall lyue;)
Luth sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten in den Wald ginge, Holz zu hauen, und holete mit der Hand die Axt aus, das Holz abzuhauen, und das Eisen führe vom Stiel und träfe seinen Nächsten, daß er stürbe, der soll in dieser Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe,
(rather als when someone with his Nächsten in the Wald ginge, Holz to hauen, and holete with the/of_the hand the Axt out, the Holz abzuhauen, and the Eisen führe from_the Stiel and träfe his Nächsten, that he stürbe, the/of_the should in dieser cities one fliehen, that he lifedig bleibe,)
ClVg sed abiisse cum eo simpliciter in silvam ad ligna cædenda, et in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum de manubrio amicum ejus percusserit, et occiderit: hic ad unam supradictarum urbium confugiet, et vivet:
(sed abiisse when/with eo simpliciter in silvam to ligna cædenda, and in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum about manubrio amicum his percusserit, and occiderit: this to unam supradictarum urbium confugiet, and vivet: )
19:1-13 Cities of refuge (19:2) were strategically located throughout the land so those accused of homicide could find protective sanctuary until their cases came to trial (see 4:41; Num 35:6-29).
The Cities of Refuge
The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.
If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).
It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.
Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).
Passages for Further Study
Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
וַאֲשֶׁר֩
and=which
Moses is introducing an example of an accidental murder to help the Israelites understand the commands about the cities of refuge. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “and for example, who”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־רֵעֵ֥הוּ & אֶת־רֵעֵ֖הוּ
DOM his/its=neighbour & DOM his/its=neighbour
Here, neighbor means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with his fellow Israelite … his fellow Israelite”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הַבַּרְזֶל֙
the,head
Here, the iron represents the metal part of the ax, which is the sharp part. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the blade of the ax”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ
and,slips the,head from/more_than the=tree and,strikes DOM his/its=neighbour
Here, Moses speaks of the iron part of the ax as if it were a person who could find something. He means that the metal part of the ax hits and cuts the neighbor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the iron detaches from the wood and hits his neighbor”
Note 5 topic: writing-pronouns
וָמֵ֑ת ה֗וּא
and,dies he/it
The pronoun he refers to the “neighbor.” If this is not clear for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his neighbor dies”
Note 6 topic: writing-pronouns
יָנ֛וּס
flee
The pronoun he refers to the “killer.” If this is not clear for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the killer shall flee”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וָחָֽי
and,live
The implication is that the family members of the dead person would try to kill the manslayer in revenge. The people of those cities would protect the killer so that he can live. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and the avenger would not be able to kill him there”