Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Three cities you_will_set_apart to/for_you(fs) in_the_middle land_your which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) to_possess_it.
UHB שָׁל֥וֹשׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּת֣וֹךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ‡
(shālōsh ˊārim taⱱdil lāk bətōk ʼarʦəkā ʼₐsher yhwh ʼₑloheykā notēn ləkā lərishtāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι.
(treis poleis diasteleis seautōi en mesōi taʸs gaʸs sou, haʸs Kurios ho Theos sou didōsi soi. )
BrTr thou shalt separate for thyself three cities in the midst of thy land, which the Lord thy God gives thee.
ULT you shall select three cities for yourself in the midst of your land that Yahweh your God is giving to you to possess it.
UST you must divide into three parts the land that he is giving to you. Then select a city in each part. You must make good roads in order that people can get to those cities easily. Someone who kills another person can escape to one of those cities to be safe.
BSB then you are to set apart for yourselves three cities within the land that the LORD your God is giving you to possess.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE you shall set apart three cities for yourselves in the middle of your land, which the LORD your God gives you to possess.
WMBB (Same as above)
NET you must set apart for yourselves three cities in the middle of your land that the Lord your God is giving you as a possession.
LSV you separate three cities for yourself in the midst of your land which your God YHWH is giving to you to possess it.
FBV then you are to choose three sanctuary towns in the country that the Lord your God is giving you to own.
T4T you must divide into three parts the land that he is giving to you. Then choose a city in each part. You must make good roads in order that people can get to those cities easily. Someone who kills another person can escape to one of those cities to be safe/protected.
LEB you shall set apart three cities for you in the midst of your land that Yahweh your God is giving to you to take possession of it.
BBE You are to have three towns marked out in the land which the Lord your God is giving you for your heritage.
Moff No Moff DEU book available
JPS thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy GOD giveth thee to possess it.
ASV thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.
DRA Thou shalt separate to thee three cities in the midst of the land, which the Lord will give thee in possession,
YLT three cities thou dost separate for thee in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it.
Drby thou shalt separate three cities for thyself in the midst of thy land, which Jehovah thy [fn]God giveth thee to possess.
19.2 Elohim
RV thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.
Wbstr Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land which the LORD thy God giveth thee to possess it.
KJB-1769 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.
(Thou shalt separate three cities for thee/you in the midst of thy/your land, which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you to possess it. )
KJB-1611 [fn]Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giueth thee to possesse it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:2 Exod. 21. 13. num. 35 10. iosh. 20 2.
Bshps Thou shalt seperate three cities for thee in the middes of the lande which the Lorde thy God geueth thee to possesse it:
(Thou shalt seperate three cities for thee/you in the midst of the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you to possess it:)
Gnva Thou shalt separate three cities for thee in the middes of thy lande which the Lord thy God giueth thee to possesse it.
(Thou shalt separate three cities for thee/you in the midst of thy/your land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you to possess it. )
Cvdl thou shalt appoynte the out thre cities in the myddes of the lode, yt the LORDE thy God shal geue ye to possesse.
(thou shalt appoint the out three cities in the myddes of the lode, it the LORD thy/your God shall give ye/you_all to possess.)
Wycl thou schalt departe thre citees to thee `in the myddis of the lond which thi Lord God schal yyue to thee into possessioun.
(thou shalt depart three cities to thee/you `in the midst of the land which thy/your Lord God shall give to thee/you into possession.)
Luth sollst du dir drei Städte aussondern im Lande, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird einzunehmen.
(sollst you you/to_you three cities ausrather in_the land, the you/to_you the/of_the LORD, your God, give becomes einzunehmen.)
ClVg tres civitates separabis tibi in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem,[fn]
(tres civitates separabis to_you in in_the_middle terræ, how Master God tuus dabit to_you in possession, )
19.2 Tres. Fidem, spem et charitatem, ad quas omnes pœnitentes debent confugere. Tres civitates refugii ultra Jordanem constituit Moyses homicidis qui non sponte homicidium commiserunt, alias tres circa Jordanem jubet separari Num. XXXV; Josue. 20., mystice insinuans quod ante perceptionem baptismi, qui vult a peccato salvari et ab hostibus spiritualibus liberari, sanctæ Trinitatis fidem debet sincera mente confiteri, et post baptismum in fide, spe et charitate viriliter operari. Sicque religiose coversans in mundo, qui senario conditus est numero, post perfectionem bonorum operum requiem æternam exspectat in sabbatismo.
19.2 Tres. Fidem, spem and charitatem, to which everyone pœnitentes debent confugere. Tres civitates refugii ultra Yordan constituit Moyses homicidis who not/no sponte homicidium commiserunt, alias tres circa Yordan yubet separari Num. XXXV; Yosue. 20., mystice insinuans that before perceptionem baptismi, who vult from peccato salvari and away hostibus spiritualibus liberari, sanctæ Trinitatis faith debet sincera mente confiteri, and after baptismum in fide, spe and charitate viriliter operari. Sicque religiose coversans in mundo, who senario conditus it_is numero, after perfectionem bonorum operum requiem eternal exspectat in sabbatismo.
19:2 The three cities were those in Canaan, west of the Jordan; there were three more in Transjordan (see Num 35:13-14; Josh 20:7).
The Cities of Refuge
The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.
If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).
It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.
Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).
Passages for Further Study
Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תַּבְדִּ֣יל
set_apart
See book introduction for more information about translating shall.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ
giving to/for=yourself(m) to,possess,it
The expression is giving to you to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “is giving to you”