Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The dice are thrown onto the table,
⇔ ^ but Yahweh determines their fall.![]()
OET-LV In_bosom it_is_hurled_down DOM the_lot and_is_from_YHWH every_of decision_of_its.
![]()
UHB בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַגּוֹרָ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה כָּל־מִשְׁפָּטֽוֹ׃ ‡
(baḩēyq yūţal ʼet-haggōrāl ūmēyhwh kāl-mishpāţō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ Κυρίου πάντα τὰ δίκαια.
(Eis kolpous eperⱪetai panta tois adikois, para de Kuriou panta ta dikaia. )
BrTr All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord.
ULT Into the lap a lot is cast,
⇔ but its every judgment is from Yahweh.
UST People throw lots in order to decide what to do,
⇔ but Yahweh decides whatever happens.
BSB The lot is cast into the lap,
⇔ but its every decision is from the LORD.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The lot is cast into the lap,
⇔ but its every decision is from the LORD.
WMBB (Same as above)
NET The dice are thrown into the lap,
⇔ but their every decision is from the Lord.
LSV The lot is cast into the center,
And all its judgment [is] from YHWH!
FBV The lot is thrown into the lap,[fn] but the Lord makes every decision.
16:33 As a way of making a choice.
T4T ⇔ People ◄cast lots/throw marked stones► to decide what should be done,
⇔ but God is the one who truly decides what will happen.
LEB • The lot will be cast into the lap, but all of its decisions are from Yahweh.
BBE A thing may be put to the decision of chance, but it comes about through the Lord.
Moff The lot is thrown into the lap,
⇔ but the issue lies only with the Eternal.
JPS The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
ASV The lot is cast into the lap;
⇔ But the whole disposing thereof is of Jehovah.
DRA Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord.
YLT Into the centre is the lot cast, And from Jehovah [is] all its judgment!
Drby The lot is cast into the lap; but the whole decision is of Jehovah.
RV The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
SLT In the bosom he shall, cast the lot; and from Jehovah all his judgment.
Wbstr The lot is cast into the lap: but the whole disposing of it is from the LORD.
KJB-1769 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
KJB-1611 The lot is cast into the lap: but the whole disposing thereof is of the LORD.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The lottes are cast into the lappe: but the orderyng therof standeth all in the Lorde.
(The lots are cast into the lap: but the ordering thereof standeth/stands all in the Lord.)
Gnva The lot is cast into the lap: but the whole disposition thereof is of the Lord.
Cvdl The lottes are cast in to the lappe, but their fall stodeth in the LORDE.
(The lots are cast in to the lap, but their fall stood in the LORD.)
Wycl Lottis ben sent into the bosum; but tho ben temperid of the Lord.
(Lots been sent into the bosom; but those been tempered of the Lord.)
Luth Los wird geworfen in den Schoß; aber es fället, wie der HErr will.
(lot becomes thrown in the lap(n); but it falls, as/like the/of_the LORD will.)
ClVg Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.][fn]
(Lots are_sent in/into/on pocket, but from Master are_controlled.] )
16.33 Sortes mittuntur in sinum. Sicut sortes mittuntur in sinum, etc., usque ad quasi de sinu examinis divini.
16.33 Lots are_sent in/into/on pocket. Like by_lots are_sent in/into/on pocket, etc., until to as_if from/about pocket examination divine.
16:33 We may throw the dice: These dice were not for gambling but were a means commissioned by God to determine his will (Exod 28:30; see also Josh 14:2; 1 Sam 10:17-27; 14:40-43).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallelism. The first line describes the human action of casting lots to get an answer to a question. The second line declares that the LORD controls the way that the dice land.
33aThe lot is cast into the lap,
33bbut its every decision is from the LORD.
The lot is cast into the lap,
People throw the dice when there is something they need to find out,
The lot is cast into the lap: The practice of “casting lots” was a way to determine unknown facts or to decide what action to take. How the lot was actually cast is not known. Specially marked stones may have been tossed into the lap, a fold in a person’s robe above the belt.UBS (page 363), Waltke (page 34).
When you translate this clause, it is recommended that you refer to a practice that is known, such as throwing dice or drawing straws.
Some ways to translate this clause are:
People throw lots to make a decision (NCV)
We may throw the dice (NLT)
but its every decision is from the LORD.
but Yahweh always determines how they fall/land.
but its every decision is from the LORD: This clause means that every “answer” that people obtain from casting lots is determined by the LORD.
Some ways to translate this clause are:
but the answer comes from the Lord (NCV)
but the Lord determines how they fall (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַגּוֹרָ֑ל
in,bosom throw DOM the,lot
The terms a lot, the lap, and its refer to these things in general, not to a specific lot and lap. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Into a person’s lap any lot is cast”
Note 2 topic: translate-unknown
בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַגּוֹרָ֑ל
in,bosom throw DOM the,lot
A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. People believed that God would guide the lot so that it showed them what to do. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: “A marked stone is cast into the lap” or “People throw dice”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַגּוֹרָ֑ל
in,bosom throw DOM the,lot
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person throws a lot into a lap”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־מִשְׁפָּטֽוֹ
all/each/any/every decision_of,its
Here, judgment refers to the decision that is made based on the result of casting lots. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “its every decision” or “whatever happens with the lot”