Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 14:2

 EXO 14:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דַּבֵּר֮
    2. 46233
    3. Speak
    4. -
    5. 1461
    6. -1696
    7. tell
    8. speak
    9. V-PP
    10. 31919
    1. אֶל
    2. 46234
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 31920
    1. ־
    2. 46235
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 31921
    1. בְּנֵ֣י
    2. 46236
    3. the people
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. the_people
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 31922
    1. יִשְׂרָאֵל֒
    2. 46237
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. of_Israel
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 31923
    1. וְ,יָשֻׁ֗בוּ
    2. 46238,46239
    3. and turn back
    4. -
    5. 1814,7428
    6. -c,7725
    7. and,turn_back
    8. -
    9. -
    10. 31924
    1. וְ,יַחֲנוּ֙
    2. 46240,46241
    3. and camp
    4. -
    5. 1814,2391
    6. -c,2583
    7. and,camp
    8. -
    9. CLaCL
    10. 31925
    1. לִ,פְנֵי֙
    2. 46242,46243
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 31926
    1. פִּ֣י
    2. 46244
    3. wwww
    4. -
    5. 5770
    6. -6367+
    7. פִּי
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 31927
    1. הַחִירֹ֔ת
    2. 46245
    3. wwww
    4. -
    5. 5770
    6. -6367
    7. הַחִירֹת
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 31928
    1. בֵּ֥ין
    2. 46246
    3. between
    4. -
    5. 952
    6. -996
    7. between
    8. between
    9. CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 31929
    1. מִגְדֹּ֖ל
    2. 46247
    3. Migddōl
    4. -
    5. 3743
    6. -4024 b
    7. Migddōl
    8. Migdol
    9. CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 31930
    1. וּ,בֵ֣ין
    2. 46248,46249
    3. and between
    4. -
    5. 1814,952
    6. -c,996
    7. and=between
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PPandPP
    10. 31931
    1. הַ,יָּ֑ם
    2. 46250,46251
    3. the sea
    4. -
    5. 1723,3004
    6. -d,3220
    7. the=sea
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp/DetNP
    10. 31932
    1. לִ,פְנֵי֙
    2. 46252,46253
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 31933
    1. בַּ֣עַל
    2. 46254
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -1189+
    7. בַּעַל
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 31934
    1. צְפֹ֔ן
    2. 46255
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -1189
    7. צְפֹן
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 31935
    1. נִכְח֥,וֹ
    2. 46256,46257
    3. opposite it
    4. opposite
    5. 4686,<<>>
    6. -5226,
    7. opposite,it
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 31936
    1. תַחֲנ֖וּ
    2. 46258
    3. you all will encamp
    4. -
    5. 2391
    6. -2583
    7. camp
    8. you_all_will_encamp
    9. Person=P-V-PP
    10. 31937
    1. עַל
    2. 46259
    3. at
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. at
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 31938
    1. ־
    2. 46260
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 31939
    1. הַ,יָּֽם
    2. 46261,46262
    3. the sea
    4. -
    5. 1723,3004
    6. -d,3220
    7. the=sea
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 31940
    1. ׃
    2. 46263
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 31941

OET (OET-LV)Speak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_turn_back and_camp to_(the)_face_of/in_front_of/before wwww wwww between Migddōl and_between the_sea to_(the)_face_of/in_front_of/before wwww wwww opposite_it you_all_will_encamp at the_sea.

OET (OET-RV) “Tell the Israelis that they should turn and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-Zephon. You all are to camp by the sea opposite it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

דַּבֵּר֮

tell

This verse begins a direct quote which continues into 13:4. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

Note 2 topic: translate-names

פִּ֣י הַחִירֹ֔ת & מִגְדֹּ֖ל & בַּ֣עַל צְפֹ֔ן

פִּי הַחִירֹת & Migddōl & בַּעַל צְפֹן

These are locations on Egypt’s eastern border.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠יָשֻׁ֗בוּ וְ⁠יַחֲנוּ֙ לִ⁠פְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠יָּ֑ם לִ⁠פְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן

sons_of Yisrael and,turn_back and,camp to=(the)_face_of/in_front_of/before פִּי הַחִירֹת between Migddōl and=between the=sea to=(the)_face_of/in_front_of/before בַּעַל צְפֹן

The portion after that could be translated as a direct quotation. That would make a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. Alternate translation: “the sons of Israel, ‘Turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon.’”

Note 4 topic: figures-of-speech / youdual

תַחֲנ֖וּ

camp

Here, you is plural and refers to Moses and the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

TSN Tyndale Study Notes:

14:2 The precise locations of Pi-hahiroth, Migdol, and Baal-zephon are unknown.
• the sea: See study note on 13:18.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Speak
    2. -
    3. 1461
    4. 46233
    5. -1696
    6. speak
    7. -
    8. 31919
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 46234
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 31920
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 46236
    5. -1121 a
    6. the_people
    7. -
    8. 31922
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 46237
    5. -3478
    6. of_Israel
    7. -
    8. 31923
    1. and turn back
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 46238,46239
    5. -c,7725
    6. -
    7. -
    8. 31924
    1. and camp
    2. -
    3. 1814,2391
    4. 46240,46241
    5. -c,2583
    6. -
    7. -
    8. 31925
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 46242,46243
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 31926
    1. wwww
    2. -
    3. 5770
    4. 46244
    5. -6367+
    6. -
    7. -
    8. 31927
    1. wwww
    2. -
    3. 5770
    4. 46245
    5. -6367
    6. -
    7. -
    8. 31928
    1. between
    2. -
    3. 952
    4. 46246
    5. -996
    6. between
    7. -
    8. 31929
    1. Migddōl
    2. -
    3. 3743
    4. 46247
    5. -4024 b
    6. Migdol
    7. -
    8. 31930
    1. and between
    2. -
    3. 1814,952
    4. 46248,46249
    5. -c,996
    6. -
    7. -
    8. 31931
    1. the sea
    2. -
    3. 1723,3004
    4. 46250,46251
    5. -d,3220
    6. -
    7. -
    8. 31932
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 46252,46253
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 31933
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 46254
    5. -1189+
    6. -
    7. -
    8. 31934
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 46255
    5. -1189
    6. -
    7. -
    8. 31935
    1. opposite it
    2. opposite
    3. 4686,<<>>
    4. 46256,46257
    5. -5226,
    6. -
    7. -
    8. 31936
    1. you all will encamp
    2. -
    3. 2391
    4. 46258
    5. -2583
    6. you_all_will_encamp
    7. -
    8. 31937
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 46259
    5. -5921 a
    6. at
    7. -
    8. 31938
    1. the sea
    2. -
    3. 1723,3004
    4. 46261,46262
    5. -d,3220
    6. -
    7. -
    8. 31940

OET (OET-LV)Speak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_turn_back and_camp to_(the)_face_of/in_front_of/before wwww wwww between Migddōl and_between the_sea to_(the)_face_of/in_front_of/before wwww wwww opposite_it you_all_will_encamp at the_sea.

OET (OET-RV) “Tell the Israelis that they should turn and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-Zephon. You all are to camp by the sea opposite it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 14:2 ©