Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10

Parallel EZE 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 2:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_descendants [are]_stern of_face and_ones_stubborn_of of_heart I [am]_sending DOM_you to_them and_say to_them thus he_says my_master YHWH.

UHBוְ⁠הַ⁠בָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְ⁠חִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שׁוֹלֵ֥חַ אוֹתְ⁠ךָ֖ אֲלֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי⁠הֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥⁠י יְהֹוִֽה׃
   (və⁠ha⁠bānim qəshēy fānīm və⁠ḩizqēy-lēⱱ ʼₐniy shōlēaḩ ʼōtə⁠kā ʼₐlēy⁠hem və⁠ʼāmartā ʼₐlēy⁠hem koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhovih.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος,
   (Kai ereis pros autous, tade legei Kurios, )

BrTrAnd thou shalt say to them, Thus saith the Lord.

ULTTheir descendants have stubborn faces and hard hearts. I am sending you to them, and you will say to them, ‘This is what the Lord Yahweh says.’

USTThe people to whom I will send you are very stubborn. But say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says to you.’

BSBThey are obstinate and stubborn children. I am sending you to them, and you are to say to them, ‘This is what the Lord GOD says.’


OEBIt is I who send thee to them that thou shouldst say to them: ’Thus saith Jehovah.’

WEBBEThe children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, ‘This is what the Lord[fn] GOD says.’


2:4 The word translated “Lord” is “Adonai.”

WMBBThe children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, ‘This is what the Lord[fn] GOD says.’


2:4 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”

NETThe people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says.’

LSVAnd the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending you, and you have said to them: Thus said Lord YHWH.

FBVThey are pig-headed; they are hard-hearted children. I am sending you to tell them that this is what the Lord God says.

T4TThe people to whom I will send you are very stubborn [DOU]. But say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says to you.’

LEBAnd the children[fn] are impudent[fn] and stubborn,[fn] and so I am sending you to them, and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh!’


2:4 Or “sons”

2:4 Literally “hard of face”

2:4 Literally “strong of heart”

BBEAnd the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord.

MoffNo Moff EZE book available

JPSand the children are brazen-faced and stiff-hearted, I do send thee unto them; and thou shalt say unto them: Thus saith the Lord GOD.

ASVAnd the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.

DRAAnd they to whom I send thee are children of a hard face, and of an obstinate heart: and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God:

YLTAnd the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah:

Drbyand these children are impudent and hard-hearted: I am sending thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.

RVAnd the children are impudent and stiffhearted; I do send thee unto them: and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.

WbstrFor they are impudent children and obstinate in heart. I send thee to them; and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD.

KJB-1769For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.[fn]
   (For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee/you unto them; and thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the Lord GOD. )


2.4 impudent: Heb. hard of face

KJB-1611For they are [fn]impudent children and stiffe hearted: I doe send thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus sayth the LORD God.
   (For they are impudent children and stiffe hearted: I do send thee/you unto them, and thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the LORD God.)


2:4 Heb. hard of face.

BshpsFor they are children of a harde face and stiffe heart, I do sende thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lorde God.
   (For they are children of a hard face and stiffe heart, I do send thee/you unto them, and thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the Lord God.)

GnvaFor they are impudent children, and stiffe hearted: I do send thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lord God.
   (For they are impudent children, and stiffe hearted: I do send thee/you unto them, and thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the Lord God. )

CvdlYee I will sende ye vnto a people yt haue rough vysages and stiff stomackes: vnto whom thou shalt saye on this maner: This the LORDE God himselff hath spoken,
   (Ye/You_all I will send ye/you_all unto a people it have rough vysages and stiff stomackes: unto whom thou/you shalt say on this manner: This the LORD God himselff hath/has spoken,)

WyclAnd the sones ben of hard face, and of vnchastisable herte, to whiche Y sende thee. And thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis;
   (And the sons been of hard face, and of unchastisable heart, to which I send thee/you. And thou/you shalt say to them, The Lord God saith/says these things;)

LuthAber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der HErr HErr!
   (But the children, to welchen I you/yourself sende, have harte Köpfe and verstockte hearts. Zu denen should you say: So says the/of_the LORD LORD!)

ClVget filii dura facie et indomabili corde sunt, ad quos ego mitto te. Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus:
   (and children dura face and indomabili corde are, to which I I_send you(sg). And dices to them: This dicit Master God: )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-10 Being a prophet was neither a career choice nor an occupation passed down from father to son like the priesthood. God called prophets to their task, and the story of their call is often included in their writings (see, e.g., Isa 6; Jer 1:4-19; Jon 1:1-2).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Their descendants

(Some words not found in UHB: and,the,descendants ones_obstinate_of faces and,ones_stubborn_of heart I sending DOM,you to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD )

the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes

(Occurrence 0) have stubborn faces

(Some words not found in UHB: and,the,descendants ones_obstinate_of faces and,ones_stubborn_of heart I sending DOM,you to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD )

Alternate translation: “have expression on their faces that show that they are stubborn”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) stubborn faces and hard hearts

(Some words not found in UHB: and,the,descendants ones_obstinate_of faces and,ones_stubborn_of heart I sending DOM,you to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD )

The words “stubborn faces” refer to the way they act on the outside, and the words “hard hearts” refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God.

(Occurrence 0) stubborn

(Some words not found in UHB: and,the,descendants ones_obstinate_of faces and,ones_stubborn_of heart I sending DOM,you to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD )

This describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) hard hearts

(Some words not found in UHB: and,the,descendants ones_obstinate_of faces and,ones_stubborn_of heart I sending DOM,you to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD )

Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things.

BI Eze 2:4 ©