Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_descendants [are]_stern of_face and_ones_stubborn_of of_heart I [am]_sending DOM_you to_them and_say to_them thus he_says my_master YHWH.
UHB וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שׁוֹלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ‡
(vəhabānim qəshēy fānīm vəḩizqēy-lēⱱ ʼₐniy shōlēaḩ ʼōtəkā ʼₐlēyhem vəʼāmartā ʼₐlēyhem koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhovih.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος,
(Kai ereis pros autous, tade legei Kurios, )
BrTr And thou shalt say to them, Thus saith the Lord.
ULT Their descendants have stubborn faces and hard hearts. I am sending you to them, and you will say to them, ‘This is what the Lord Yahweh says.’
UST The people to whom I will send you are very stubborn. But say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says to you.’
BSB They are obstinate and stubborn children. I am sending you to them, and you are to say to them, ‘This is what the Lord GOD says.’
OEB It is I who send thee to them that thou shouldst say to them: ’Thus saith Jehovah.’
WEBBE The children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, ‘This is what the Lord[fn] GOD says.’
2:4 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB The children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, ‘This is what the Lord[fn] GOD says.’
2:4 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says.’
LSV And the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending you, and you have said to them: Thus said Lord YHWH.
FBV They are pig-headed; they are hard-hearted children. I am sending you to tell them that this is what the Lord God says.
T4T The people to whom I will send you are very stubborn [DOU]. But say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says to you.’
LEB And the children[fn] are impudent[fn] and stubborn,[fn] and so I am sending you to them, and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh!’
BBE And the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS and the children are brazen-faced and stiff-hearted, I do send thee unto them; and thou shalt say unto them: Thus saith the Lord GOD.
ASV And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
DRA And they to whom I send thee are children of a hard face, and of an obstinate heart: and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God:
YLT And the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah:
Drby and these children are impudent and hard-hearted: I am sending thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
RV And the children are impudent and stiffhearted; I do send thee unto them: and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
Wbstr For they are impudent children and obstinate in heart. I send thee to them; and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD.
KJB-1769 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.[fn]
(For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee/you unto them; and thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the Lord GOD. )
2.4 impudent: Heb. hard of face
KJB-1611 For they are [fn]impudent children and stiffe hearted: I doe send thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus sayth the LORD God.
(For they are impudent children and stiffe hearted: I do send thee/you unto them, and thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the LORD God.)
2:4 Heb. hard of face.
Bshps For they are children of a harde face and stiffe heart, I do sende thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lorde God.
(For they are children of a hard face and stiffe heart, I do send thee/you unto them, and thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the Lord God.)
Gnva For they are impudent children, and stiffe hearted: I do send thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lord God.
(For they are impudent children, and stiffe hearted: I do send thee/you unto them, and thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the Lord God. )
Cvdl Yee I will sende ye vnto a people yt haue rough vysages and stiff stomackes: vnto whom thou shalt saye on this maner: This the LORDE God himselff hath spoken,
(Ye/You_all I will send ye/you_all unto a people it have rough vysages and stiff stomackes: unto whom thou/you shalt say on this manner: This the LORD God himselff hath/has spoken,)
Wyc And the sones ben of hard face, and of vnchastisable herte, to whiche Y sende thee. And thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis;
(And the sons been of hard face, and of unchastisable heart, to which I send thee/you. And thou/you shalt say to them, The Lord God saith/says these things;)
Luth Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der HErr HErr!
(But the children, to welchen I you/yourself sende, have harte Köpfe and verstockte hearts. Zu denen should you say: So says the/of_the LORD LORD!)
ClVg et filii dura facie et indomabili corde sunt, ad quos ego mitto te. Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus:
(and children dura face and indomabili corde are, to which I I_send you(sg). And dices to them: This dicit Master God: )
2:1-10 Being a prophet was neither a career choice nor an occupation passed down from father to son like the priesthood. God called prophets to their task, and the story of their call is often included in their writings (see, e.g., Isa 6; Jer 1:4-19; Jon 1:1-2).
(Occurrence 0) Their descendants
(Some words not found in UHB: and,the,descendants ones_obstinate_of faces and,ones_stubborn_of heart I sending DOM,you to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD )
the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes
(Occurrence 0) have stubborn faces
(Some words not found in UHB: and,the,descendants ones_obstinate_of faces and,ones_stubborn_of heart I sending DOM,you to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD )
Alternate translation: “have expression on their faces that show that they are stubborn”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) stubborn faces and hard hearts
(Some words not found in UHB: and,the,descendants ones_obstinate_of faces and,ones_stubborn_of heart I sending DOM,you to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD )
The words “stubborn faces” refer to the way they act on the outside, and the words “hard hearts” refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God.
(Occurrence 0) stubborn
(Some words not found in UHB: and,the,descendants ones_obstinate_of faces and,ones_stubborn_of heart I sending DOM,you to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD )
This describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) hard hearts
(Some words not found in UHB: and,the,descendants ones_obstinate_of faces and,ones_stubborn_of heart I sending DOM,you to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD )
Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things.