Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_see/lo/see I_will_put on_you ropes and_not you_will_turn_yourself from_side_you to side_your until completed_you the_days siege_your.
UHB וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבוֹתִ֑ים וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־צִדֶּ֔ךָ עַד־כַּלּוֹתְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃ ‡
(vəhinnēh nātattī ˊāleykā ˊₐⱱōtim vəloʼ-tēhāfēk miʦʦiddəkā ʼel-ʦiddekā ˊad-kallōtəkā yəmēy məʦūrekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμοὺς, καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου, ἕως οὗ συντελεσθῶσιν ἡμέραι τοῦ συγκλεισμοῦ σου.
(Kai egō idou dedōka epi se desmous, kai maʸ strafaʸs apo tou pleurou sou epi to pleuron sou, heōs hou suntelesthōsin haʸmerai tou sugkleismou sou. )
BrTr And, behold, I have prepared bonds for thee, and thou mayest not turn from thy one side to the other, until the days of thy siege shall be accomplished.
ULT For behold! I am placing bonds on you so you will not turn from one side to the other until you have completed the days of your siege.
UST You will not be able to move; it will be as though I have tied you with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished symbolizing how many years the city will be besieged.
BSB § Now behold, I will tie you up with ropes so you cannot turn from side to side until you have finished the days of your siege.
OEB See, I put bands upon thee, and thou shalt not turn from one side to the other until thou hast finished the days of thy siege.
WEBBE Behold, I put ropes on you, and you shall not turn yourself from one side to the other, until you have accomplished the days of your siege.
WMBB (Same as above)
NET Look here, I will tie you up with ropes, so you cannot turn from one side to the other until you complete the days of your siege.
LSV And behold, I have put thick bands on you, and you do not turn from side to side until your completing the days of your siege.
FBV Be ready, because now I'm going to tie you up with ropes so you can't move from side to side until the days of your siege are over.
T4T You will not be able to move; it will be as though I have tied you with ropes in order that you cannot turn from one side to the other until you have finishedsymbolizing how many years the city will be ◄besieged/surrounded by enemy soldiers►.
LEB Now[fn] look! I will put on you cords, and you may not turn yourself from one side to your other side until you complete the days of your siege.
¶
4:8 Or “and”
BBE And see, I will put bands on you; and you will be stretched out without turning from one side to the other till the days of your attack are ended.
Moff No Moff EZE book available
JPS And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast accomplished the days of thy siege.
ASV And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to the other, till thou hast accomplished the days of thy siege.
DRA Behold I have encompassed thee with bands: and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege.
YLT And lo, I have put on thee thick bands, and thou dost not turn from side to side till thy completing the days of thy siege.
Drby And behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege.
RV And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast accomplished the days of thy siege.
Wbstr And behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
KJB-1769 And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.[fn]
(And, behold, I will lay bands upon thee/you, and thou/you shalt not turn thee/you from one side to another, till thou/you hast ended the days of thy/your siege. )
4.8 from one…: Heb. from thy side to thy side
KJB-1611 [fn]And behold, I wil lay bands vpon thee, and thou shalt not turne thee from one side to an other, till thou hast ended the dayes of thy siege.
(And behold, I will lay bands upon thee/you, and thou/you shalt not turn thee/you from one side to an other, till thou/you hast ended the days of thy/your siege.)
4:8 Hebr. from thy side to thy side.
Bshps Behold, I will lay chaines vpon thee, that thou shalt not turne thee from one side to another, till thou hast ended the dayes of thy besieging.
(Behold, I will lay chains upon thee/you, that thou/you shalt not turn thee/you from one side to another, till thou/you hast ended the days of thy/your besieging.)
Gnva And beholde, I will lay bands vpon thee, and thou shalt not turne thee from one side to another, till thou hast ended the dayes of thy siege.
(And behold, I will lay bands upon thee/you, and thou/you shalt not turn thee/you from one side to another, till thou/you hast ended the days of thy/your siege. )
Cvdl Beholde, I will laye chaynes vpon the, that thou shalt not turne the from one syde to another, till thou hast ended the dayes of thy sege.
(Behold, I will lay chains upon them, that thou/you shalt not turn the from one side to another, till thou/you hast ended the days of thy/your sege.)
Wycl Lo! Y haue cumpassid thee with boondis, and thou schalt not turne thee fro thi side in `to other side, tille thou fille the daies of thi bisegyng.
(Lo! I have cumpassid thee/you with boondis, and thou/you shalt not turn thee/you from thy/your side in `to other side, tille thou/you fill the days of thy/your bisegyng.)
Luth Und siehe, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht wenden mögest von einer Seite zur andern, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
(And look, I will you/to_you Stricke anlegen, that you you/yourself not wenden may from einer side to andern, until you the days deiner Belagerung vollendet hast.)
ClVg Ecce circumdedi te vinculis: et non te convertes a latere tuo in latus aliud, donec compleas dies obsidionis tuæ.
(Behold circumdedi you(sg) vinculis: and not/no you(sg) convertes from latere tuo in latus something_else, until compleas days obsidionis tuæ. )
4:4-8 The prophet’s second sign act was related to the first, but this time he was to act the roles of both God and victims of the siege. As a siege victim, he was tied up with ropes (4:8) and confined to a single position. Possibly Ezekiel was not confined continually during this 14-month period, but performed this sign on a daily basis. As Ezekiel represented Israel, he was to bear Israel’s sins symbolically by lying on one side, without bringing atonement and forgiveness to Israel.
(Occurrence 0) For behold
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! I_give on,you cords and=not turn from,side,you to/towards side,your until completed,you days_of siege,your )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am placing bonds on you
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! I_give on,you cords and=not turn from,side,you to/towards side,your until completed,you days_of siege,your )
Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word “bonds” is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes.