Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel EZE 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 8:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 8:9 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_me go and_see DOM the_abominations the_wicked which they [are]_doing here.

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑⁠י בֹּ֤א וּ⁠רְאֵה֙ אֶת־הַ⁠תּוֹעֵב֣וֹת הָ⁠רָע֔וֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlā⁠y boʼ ū⁠rəʼēh ʼet-ha⁠ttōˊēⱱōt hā⁠rāˊōt ʼₐsher hēm ˊosiym poh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to me, “Go and see the wicked abominations that they are doing here.”

UST He said to me, “Go in and see the wicked and detestable things that they are doing here!”


BSB § Then He said to me, “Go in and see the wicked abominations they are committing here.”

OEB And he said to me, Go in, and see the wicked abominations that they are practicing here.

WEB He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”

NET He said to me, “Go in and see the evil abominations they are practicing here.”

LSV And He says to me, “Go in, and see the evil abominations that they are doing here.”

FBV He told me, “Go through the wall and see the evil and disgusting things they are doing in here.”

T4T He said to me, “Go in and see the wicked and detestable things that they are doing there!”

LEB And he said to me, “Come and see the detestable things, the evil that they are doing[fn] here.


?:? Or “making”

BBE And he said to me, Go in and see the evil and disgusting things which they are doing here.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And He said unto me: 'Go in, and see the wicked abominations that they do here.'

ASV And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.

DRA And he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here.

YLT And He saith to me, 'Go in, and see the evil abominations that they are doing here.'

DBY And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.

RV And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.

WBS And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.

KJB And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.

BB And he sayde vnto me, Go thy way in, and loke what wicked abhominations they do here.
  (And he said unto me, Go thy/your way in, and look what wicked abhominations they do here.)

GNV And he said vnto mee, Go in, and beholde the wicked abominations that they doe here.
  (And he said unto mee, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. )

CB And he sayde vnto me: go thy waye in, & loke what wicked abhominacions they do there.
  (And he said unto me: go thy/your way in, and look what wicked abhominacions they do there.)

WYC And he seide to me, Entre thou, and se the worste abhomynaciouns, whiche these men doon here.
  (And he said to me, Entre thou, and see the worste abhomynaciouns, which these men doon here.)

LUT Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhie tun.
  (And he spoke to mir: Gehe hinein and schaue the evil Greuel, the they/she/them allhie tun.)

CLV Et dixit ad me: Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic.
  (And he_said to me: Ingredere, and vide abominationes pessimas quas isti faciunt this. )

BRN And he said to me, Go in, and behold the iniquities which they practise here.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, εἴσελθε, καὶ ἴδε τὰς ἀνομίας ἃς οὗτοι ποιοῦσιν ὧδε.
  (Kai eipe pros me, eiselthe, kai ide tas anomias has houtoi poiousin hōde. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-18 In visionary form, the prophet Ezekiel was shown four ways in which the people were engaged in practices that defiled their land. This vision explains why the presence of the Lord left his sanctuary.

BI Eze 8:9 ©