Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel EZE 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 8:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_looked and_see/lo/see a_likeness like_appearance of_fire from_what_appeared waist_his and_to_down fire and_from_waist_his and_to_up like_appearance of_brightness like_gleaming the_amber.

UHBוָ⁠אֶרְאֶ֗ה וְ⁠הִנֵּ֤ה דְמוּת֙ כְּ⁠מַרְאֵה־אֵ֔שׁ מִ⁠מַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛י⁠ו וּ⁠לְ⁠מַ֖טָּה אֵ֑שׁ וּ⁠מִ⁠מָּתְנָ֣י⁠ו וּ⁠לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כְּ⁠מַרְאֵה־זֹ֖הַר כְּ⁠עֵ֥ין הַ⁠חַשְׁמַֽלָ⁠ה׃
   (vā⁠ʼerʼeh və⁠hinnēh dəmūt kə⁠marʼēh-ʼēsh mi⁠mmarʼēh mātənāy⁠v ū⁠lə⁠maţţāh ʼēsh ū⁠mi⁠mmātənāy⁠v ū⁠lə⁠maˊlā⁠h kə⁠marʼēh-zohar kə⁠ˊēyn ha⁠ḩashmalā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo I looked, and behold, there was a likeness with the appearance of a man. From the appearance of his hips downward there was fire. And from his hips upward there was the appearance of something shining, like glowing metal.

USTThen in a vision I saw someone who resembled a man, but below his waist his body was like fire and above his waist his body was glowing like very hot metal.


BSB  § Then I looked and saw a figure like that of a man. From His waist down His appearance was like fire, and from His waist up He was as bright as the gleam of amber.[fn]


8:2 Or as glowing metal

OEBThen I beheld and there was a form like that of a man; from that which appeared to be his loins downward, fire; and from his loins upward, like something shining, as the gleam of glowing metal.

WEBThen I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire—from the appearance of his waist and downward, fire, and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.

WMB (Same as above)

NETAs I watched, I noticed a form that appeared to be a man. From his waist downward was something like fire, and from his waist upward something like a brightness, like an amber glow.

LSVand I look, and behold, a likeness as the appearance of fire, from the appearance of His loins and downward—fire, and from His loins and upward, as the appearance of brightness, as the color of electrum.

FBVI looked around and saw a being that looked like a man.[fn] From what seemed to be his waist downwards, he looked like fire. From what seemed to his waist upwards, he looked like brightly glowing metal.


8:2 “Man”: Septuagint reading. Hebrew “fire.”

T4TThenin a vision I saw someone who resembled a man. Below his waist, his body was like fire, and above his waist his body was glowing like very hot metal.

LEBand I saw,[fn] and look! A figure likethe appearance of a man;[fn] from the appearance of his waist and belowwas fire, and from his waist and upward[fn]was like the appearance of brightness,[fn] like theoutward appearance of[fn] amber.


?:? Or “looked”

?:? Hebrew “fire”; but reading the BHS note 2b, “a man.”

?:? Literally “to above”

?:? Or “shining metal”

?:? Literally “eye”

BBEAnd looking, I saw a form like fire; from the middle of his body and down there was fire: and up from the middle of his body a sort of shining, like electrum.

MoffNo Moff EZE book available

JPSThen I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as the colour of electrum.

ASVThen I beheld, and, lo, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.

DRAAnd I saw, and behold a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins, and downward, fire: and from his loins, and upward, as the appearance of brightness, as the appearance of amber.

YLTand I look, and lo, a likeness as the appearance of fire, from the appearance of His loins and downward — fire, and from His loins and upward, as the appearance of brightness, as the colour of copper.

DrbyAnd I looked, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as the look of glowing brass.

RVThen I beheld, and, lo, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire: and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.

WbstrThen I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the color of amber.

KJB-1769Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.

KJB-1611Then I beheld, and loe, a likenesse as the appearance of fire: from the appearance of his loines euen downeward, fire: and from his loines euen vpward, as the appearance of brightnesse, as the colour of amber.
   (Then I beheld, and lo, a likenesse as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire: and from his loins even upward, as the appearance of brightnesse, as the colour of amber.)

BshpsThen I behelde, and lo, there was a likenesse as the appearaunce of fire: from the appearaunce of his loynes downewarde, fire: and from his loynes vpwarde as the appearaunce of brightnesse, lyke the colour of amber.
   (Then I beheld, and lo, there was a likenesse as the appearance of fire: from the appearance of his loins downwarde, fire: and from his loins upwarde as the appearance of brightnesse, like the colour of amber.)

GnvaThen I beheld, and lo, there was a likenesse, as the appearance of fire, to looke to, from his loynes downeward, and from his loynes vpward, as the appearance of brightnes, and like vnto amber.
   (Then I beheld, and lo, there was a likenesse, as the appearance of fire, to look to, from his loins downward, and from his loins upward, as the appearance of brightnes, and like unto amber.)

CvdlAnd as I loked vp, I sawe as it were a licknesse off fyre from his loynes downwarde, and from his loynes vpwarde it shyned maruelous cleare.
   (And as I looked up, I saw as it were a licknesse off fire from his loins downwarde, and from his loins upwarde it shyned maruelous cleare.)

WycAnd Y siy, and lo! a licnesse as the biholdyng of fier; fro the biholding of hise leendis and bynethe was fier, and fro hise leendis and aboue was as the biholdyng of schynyng, as the siyt of electre.
   (And I siy, and lo! a licnesse as the biholdyng of fire; from the biholding of his leendis and bynethe was fire, and from his leendis and above was as the biholdyng of schynyng, as the sight of electre.)

LuthUnd siehe, ich sah, daß von seinen Lenden herunterwärts war gleich wie Feuer; aber oben über seinen Lenden war es lichthelle.
   (And look, I saw, that from his Lenden herunterwärts was gleich like fire; but above above his Lenden was it lighthelle.)

ClVgEt vidi: et ecce similitudo quasi aspectus ignis: ab aspectu lumborum ejus et deorsum, ignis: et a lumbis ejus et sursum, quasi aspectus splendoris, ut visio electri.
   (And vidi: and behold similitudo as_if aspectus ignis: away aspectu lumborum his and deorsum, ignis: and from lumbis his and sursum, as_if aspectus splendoris, as visio electri.)

BrTrAnd I looked, and, behold, the likeness of a man: from his loins and downwards there was fire, and from his loins upwards there was as the appearance of amber.

BrLXXΚαὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ ὁμοίωμα ἀνδρὸς, ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καὶ ἕως κάτω πῦρ, καὶ ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, ὑπεράνω αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου.
   (Kai idon, kai idou homoiōma andros, apo taʸs osfuos autou kai heōs katō pur, kai apo taʸs osfuos autou, huperanō autou hōs horasis aʸlektrou.)


TSNTyndale Study Notes:

8:1-18 In visionary form, the prophet Ezekiel was shown four ways in which the people were engaged in practices that defiled their land. This vision explains why the presence of the Lord left his sanctuary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) a likeness with the appearance of a man

(Some words not found in UHB: and,looked and=see/lo/see! figure like,appearance fire from,what_appeared waist,his and,to,down fire and,from,waist,his and,to,up, like,appearance brightness like,gleaming the,amber, )

Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like a man. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words likeness and appearance, you can express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “there was someone who appeared to be a man”

(Occurrence 0) glowing metal

(Some words not found in UHB: and,looked and=see/lo/see! figure like,appearance fire from,what_appeared waist,his and,to,down fire and,from,waist,his and,to,up, like,appearance brightness like,gleaming the,amber, )

When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) the appearance of his hips … the appearance of something shining

(Some words not found in UHB: and,looked and=see/lo/see! figure like,appearance fire from,what_appeared waist,his and,to,down fire and,from,waist,his and,to,up, like,appearance brightness like,gleaming the,amber, )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what appeared to be his hips … what appeared to be something shining”

BI Eze 8:2 ©