Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_said to_me see Oh_son of_humankind again you_will_return you_will_see abominations great from_these.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת מֵאֵֽלֶּה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlay hₐrāʼitā ⱱen-ʼādām ˊōd tāshūⱱ tirʼeh tōˊēⱱōt gədolōt mēʼēlleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας, καὶ ἔτι ὄψει ἐπιτηδεύματα μείζονα τούτων.
(Kai eipe pros me, huie anthrōpou heōrakas, kai eti opsei epitaʸdeumata meizona toutōn. )
BrTr And he said to me, Son of man, thou hast seen; but thou shalt yet see evil practices greater than these.
ULT So he said to me, “Do you see this, son of man? Turn again and see even greater abominations than these.”
UST He said to me, “Son of man, do you see this? And you will see things that are more detestable than this!”
BSB § “Son of man,” He said to me, “do you see this? Yet you will see even greater abominations than these.”
OEB Then said he to me, Seest thou, O man? Thou shalt again see yet greater abominations than these.
WEBBE Then he said to me, “Have you seen this, son of man? You will again see yet greater abominations than these.”
WMBB (Same as above)
NET He said to me, “Do you see this, son of man? You will see even greater abominations than these!”
LSV And He says to me, “Have you seen, son of man? Turn again, [and] see greater abominations than these.”
FBV “Son of man,” he said to me, “have you seen this? But you're going to see even more disgusting things than these!”
T4T He said to me, “You human, you see this [RHQ], but you will see things that are more detestable than this!”
LEB And he said to me, “Have you seen, son of man?[fn] Still you will see again[fn] greater detestable things than these.”
BBE Then he said to me, Have you seen this, O son of man? you will see even more disgusting things than these.
Moff No Moff EZE book available
JPS Then said He unto me: 'Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.'
ASV Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
DRA And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: but turn thee again: and thou shalt see greater abominations than these.
YLT And He saith unto me, 'Hast thou seen, son of man? again thou dost turn, thou dost see greater abominations than these.'
Drby And he said unto me, Seest thou, son of man? Thou shalt yet again see greater abominations than these.
RV Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
Wbstr Then said he to me, Hast thou seen this , O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
KJB-1769 ¶ Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
(¶ Then said he unto me, Hast thou/you seen this, O son of man? turn thee/you yet again, and thou/you shalt see greater abominations than these. )
KJB-1611 ¶ Then said hee vnto me, Hast thou seene this, O sonne of man? Turne thee yet againe, and thou shalt see greater abominations then these.
(¶ Then said he unto me, Hast thou/you seen this, O son of man? Turn thee/you yet again, and thou/you shalt see greater abominations then these.)
Bshps Then sayd he vnto me, Hast thou seene this thou sonne of man? turne thee yet about, and thou shalt see greater abhominations then these are.
(Then said he unto me, Hast thou/you seen this thou/you son of man? turn thee/you yet about, and thou/you shalt see greater abhominations then these are.)
Gnva Then saide hee vnto me, Hast thou seene this, O sonne of man? Turne thee againe, and thou shalt see greater abominations then these.
(Then said he unto me, Hast thou/you seen this, O son of man? Turn thee/you again, and thou/you shalt see greater abominations then these. )
Cvdl Then sayde he vnto me: hast thou sene this, thou sonne of ma? Turne ye aboute, & thou shalt se yet greater abhominacions.
(Then said he unto me: hast thou/you seen this, thou/you son of ma? Turn ye/you_all about, and thou/you shalt see yet greater abhominacions.)
Wycl And the Lord seide to me, Certis, sone of man, thou hast seyn; yit thou schalt turne, and schalt se gretere abhomynaciouns than these.
(And the Lord said to me, Certis, son of man, thou/you hast seyn; yet thou/you shalt turn, and shalt see gretere abhomynaciouns than these.)
Luth Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du das? Aber du sollst noch größere Greuel sehen, denn diese sind.
(And he spoke to mir: Menschenkind, siehest you das? But you should still größere Greuel see, because this/these sind.)
ClVg Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis: adhuc conversus videbis abominationes majores his.
(And he_said to me: Certe vidisti, son of_man: adhuc conversus videbis abominationes mayores his. )
8:1-18 In visionary form, the prophet Ezekiel was shown four ways in which the people were engaged in practices that defiled their land. This vision explains why the presence of the Lord left his sanctuary.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do you see this … man?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,see son_of humankind again/more you(ms)_will_return see abominations greater from=these )
Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.”