Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_went_in and_looked and_see/lo/see every form of_creeping_thing and_beasts detestable_thing and_all the_idols of_the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) [was]_carved on the_wall all_around all_around.
UHB וָאָבוֹא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל־הַקִּ֖יר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃ ‡
(vāʼāⱱōʼ vāʼerʼeh vəhinnēh kāl-taⱱnit remes ūⱱəhēmāh sheqeʦ vəkāl-gillūlēy bēyt yisrāʼēl məḩuqqeh ˊal-haqqir şāⱱiyⱱ şāⱱiyⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσῆλθον, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ μάταια βδελύγματα, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα οἴκου Ἰσραὴλ διαγεγραμμένα ἐπʼ αὐτοὺς κύκλῳ.
(Kai eisaʸlthon, kai idon, kai idou mataia bdelugmata, kai panta ta eidōla oikou Israaʸl diagegrammena epʼ autous kuklōi. )
BrTr So I went in and looked; and beheld vain abominations, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon them round about.
ULT So I went in and looked, and behold! There was every form of creeping thing and detestable beast! Every idol of the house of Israel was carved into the wall all around.
UST So I went in through the doorway and looked, and I saw all over the walls of a big room, drawings of all kinds of creatures that crawl along the ground and other detestable animals, and drawings of all the idols that the people of Israel were worshiping.
BSB § So I went in and looked, and engraved all around the wall was every kind of crawling creature and detestable beast, along with all the idols of the house of Israel.
OEB So I went in and saw; and behold, every form of reptile, and all the idols of the house of Israel were portrayed on the wall round about.
WEBBE So I went in and looked, and saw every form of creeping things, abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall.
WMBB (Same as above)
NET So I went in and looked. I noticed every figure of creeping thing and beast – detestable images – and every idol of the house of Israel, engraved on the wall all around.
LSV And I go in, and look, and behold, every form of creeping thing, and detestable beast—and all the idols of the house of Israel—carved on the wall, all around,
FBV So I went through the wall and saw carved images covering the walls, representing all kinds of reptiles and disgusting animals, as well as all the idols worshiped by the people of Israel.
T4T So I went in through the doorway and looked, and I saw, all over the wallsof a big room, drawings of all kinds of creatures that scurry across the ground and other detestable animals, and drawings of all the idols that the people of Israelwere worshiping.
LEB And I came, and I saw, and look, all kinds of creatures[fn] and detestable beasts;[fn] and all of the idols of the house of Israel were carved on the wall all around.[fn]
BBE So I went in and saw; and there every sort of living thing which goes flat on the earth, and unclean beasts, and all the images of the children of Israel, were pictured round about on the wall.
Moff No Moff EZE book available
JPS So I went in and saw; and behold every detestable form of creeping things and beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
ASV So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
DRA And I went in and saw, and behold every form of creeping things, and of living creatures, the abomination, and all the idols of the house of Israel, were painted on the wall all round about.
YLT And I go in, and look, and lo, every form of creeping thing, and detestable beast — and all the Idols of the house of Israel — graved on the wall, all round about,
Drby And I went in and looked, and behold, every form of creeping thing and abominable beast, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
RV So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
Wbstr So I went in and saw; and behold every form of creeping animals, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed around upon the wall.
KJB-1769 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
KJB-1611 So I went in and saw, and behold euery forme of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel purtrayed vpon the wall round about.
(So I went in and saw, and behold every forme of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel purtrayed upon the wall round about.)
Bshps So I went in and sawe, and beholde there were al maner of creeping beastes, and abhominable beastes, and all the idols of the house of Israel paynted vpon the wall rounde about.
(So I went in and saw, and behold there were all manner of creeping beasts/animals, and abhominable beasts/animals, and all the idols of the house of Israel paynted upon the wall round about.)
Gnva So I went in, and sawe, and beholde, there was euery similitude of creeping thinges and abominable beasts and all the idoles of the house of Israel painted vpon the wall round about.
(So I went in, and saw, and behold, there was every similitude of creeping things and abominable beasts and all the idols of the house of Israel painted upon the wall round about. )
Cvdl So I wente in, and sawe: and beholde, there were all maner ymages off wormes & beastes, all Idols and abhominacions of ye house off Israel paynted euerychone rounde aboute the wall.
(So I went in, and sawe: and behold, there were all manner images off worms and beasts/animals, all Idols and abhominacions of ye/you_all house off Israel paynted everychone round about the wall.)
Wyc And Y entride, and siy; and lo! ech licnesse of `crepynge beestis, and abhomynacioun of beestis, and alle idols of the hous of Israel, weren peyntid in the wal al aboute in cumpas.
(And I entered, and siy; and lo! each licnesse of `crepynge beasts/animals, and abhomynacioun of beasts/animals, and all idols of the house of Israel, were peyntid in the wall all about in cumpas.)
Luth Und da ich hineinkam und sah, siehe, da waren allerlei Bildnisse der Würmer und Tiere, eitel Scheuel und allerlei Götzen des Hauses Israel, allenthalben umher an der Wand gemacht,
(And there I hineinkam and saw, look, there were allerlei Bildnisse the/of_the Würmer and Tiere, eitel Scheuel and allerlei Götzen the houses Israel, allenthalben around/about at the/of_the Wand made,)
ClVg Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israël, depicta erant in pariete in circuitu per totum:
(And ingressus vidi, and behold everyone similitudo reptilium and animalium, abominatio, and universa idola home Israel, depicta they_were in pariete in circuitu through totum: )
8:10 The practice of worshiping deities shaped like crawling animals and detestable creatures most likely came from Egypt.
(Occurrence 0) behold
(Some words not found in UHB: and,went_in and,looked and=see/lo/see! all form creeping_(thing)_of and,beasts detestable and=all idols house_of Yisrael portrayed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall all_over all_over )
This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this.
(Occurrence 0) every form of creeping thing and detestable beast
(Some words not found in UHB: and,went_in and,looked and=see/lo/see! all form creeping_(thing)_of and,beasts detestable and=all idols house_of Yisrael portrayed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall all_over all_over )
“carvings in the wall of all kinds of creeping animals and detestable beasts.” The phrase “creeping thing” refer to insects and other small animals.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: and,went_in and,looked and=see/lo/see! all form creeping_(thing)_of and,beasts detestable and=all idols house_of Yisrael portrayed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall all_over all_over )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the wall all around
(Some words not found in UHB: and,went_in and,looked and=see/lo/see! all form creeping_(thing)_of and,beasts detestable and=all idols house_of Yisrael portrayed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall all_over all_over )
You may need to make explicit which wall. Alternate translation: “the wall all around the temple”