Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he said to the men of Penuel as well, “When I return safely, I’ll tear down this tower.”
OET-LV And_he/it_said also to_men of_Pənūʼēl to_say in/on/at/with_return_I in/on/at/with_triumph I_will_tear_down DOM the_tower the_this.
UHB וַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃פ ‡
(vayyoʼmer gam-ləʼanshēy fənūʼēl lēʼmor bəshūⱱiy ⱱəshālōm ʼettoʦ ʼet-hammigdāl hazzeh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Γεδεὼν πρὸς ἄνδρας Φανουὴλ, ἐν ἐπιστροφῇ μου μετʼ εἰρήνης, κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον.
(Kai eipe Gedeōn pros andras Fanouaʸl, en epistrofaʸ mou metʼ eiraʸnaʸs, kataskapsō ton purgon touton. )
BrTr And Gedeon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will [fn]break down this tower.
8:9 Gr. thresh.
ULT So he declared also to the men of Peniel saying, “When I return in peace, I will tear down this tower.”
UST So he said to the men of Peniel, “After I defeat those kings and make peace, then I will come and pull down this tower!”
BSB So Gideon told the men of Penuel, “When I return in triumph, I will tear down this tower!”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He spoke also to the men of Penuel, saying, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
WMBB (Same as above)
NET He also threatened the men of Penuel, warning, “When I return victoriously, I will tear down this tower.”
LSV And he also speaks to the men of Penuel, saying, “In my turning back in peace, I break down this tower.”
FBV So he told them, “When I return victorious, I'll demolish this tower!”
T4T So he said to the men of Peniel, “After I defeat those kings, I will return and tear down this tower!”
LEB And he said also to the men of Penuel, saying, “When I return safely,[fn] I will tear down this tower.”
8:9 Literally “in peace”
BBE So he said to the men of Penuel, When I come back in peace, I will have this tower broken down.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he spoke also unto the men of Penuel, saying: 'When I come back in peace, I will break down this tower.'
ASV And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
DRA He said therefore to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower.
YLT And he speaketh also to the men of Penuel, saying, 'In my turning back in peace, I break down this tower.'
Drby And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
RV And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
Wbstr And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
KJB-1769 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
KJB-1611 And he spake also vnto the men of Penuel, saying, When I come againe in peace, I will breake downe this towre.
(And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this towre.)
Bshps And he sayd also vnto the men of Phanuel: When I come agayne in peace, I will breake downe this towre.
(And he said also unto the men of Phanuel: When I come again in peace, I will break down this towre.)
Gnva And he sayd also vnto the men of Penuel, When I come againe in peace, I will breake downe this towre.
(And he said also unto the men of Penuel, When I come again in peace, I will break down this towre. )
Cvdl And he sayde also vnto the men of Penuel: Yf I come peaceably agayne, I wil breake downe this tower.
(And he said also unto the men of Penuel: If I come peaceably again, I will break down this tower.)
Wycl And so he seide to hem, Whanne Y schal turne ayen ouercomere in pees, Y schal distrie this tour.
(And so he said to them, When I shall turn again overcomere in peace, I shall destroy this tour.)
Luth Und er sprach auch zu den Leuten zu Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen.
(And he spoke also to the Leuten to Pnuel: Komme I with Frieden again, so will I this Turm zerbrechen.)
ClVg Dixit itaque et eis: Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc.
(Dixit therefore and eis: Since returned fuero victor in pace, destruam turrim hanc. )
8:4-12 At this point, Gideon seemed as bent on revenge as on victory, and there is an abrupt cessation of his earlier dialogue with the Lord. The core of 300 men made this final run against the Midianites.
• Gideon pursued the fleeing kings of Midian through the Jabbok gorge, then southward toward Rabbah, following the caravan route onto the Transjordan plateau.
• Succoth and Peniel were Israelite cities, but their loyalty to Gideon, an upstart general, was thin. The tribes east of the Jordan were continually exposed to the Midianites’ pressure and apparently feared the Midianites.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם
in/on/at/with,return,I in/on/at/with,triumph
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When I return here peacefully” or “When I return here after winning the war against the Midianites”