Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JDG 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 8:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he said to the men of Penuel as well, “When I return safely, I’ll tear down this tower.”

OET-LVAnd_he/it_said also to_men_of Pəʼēl to_say in/on/at/with_return_I in/on/at/with_triumph I_will_tear_down DOM the_tower the_this.

UHBוַ⁠יֹּ֛אמֶר גַּם־לְ⁠אַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר בְּ⁠שׁוּבִ֣⁠י בְ⁠שָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַ⁠מִּגְדָּ֥ל הַ⁠זֶּֽה׃פ
   (va⁠yyoʼmer gam-lə⁠ʼanshēy fənūʼēl lē⁠ʼmor bə⁠shūⱱi⁠y ə⁠shālōm ʼettoʦ ʼet-ha⁠mmigdāl ha⁠zzeh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Γεδεὼν πρὸς ἄνδρας Φανουὴλ, ἐν ἐπιστροφῇ μου μετʼ εἰρήνης, κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον.
   (Kai eipe Gedeōn pros andras Fanouaʸl, en epistrofaʸ mou metʼ eiraʸnaʸs, kataskapsō ton purgon touton. )

BrTrAnd Gedeon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will [fn]break down this tower.


8:9 Gr. thresh.

ULTAnd he said also to the men of Penuel, saying, “In my returning in peace, I will tear down this tower.”

USTSo Gideon told the town leaders of Penuel, “I am going to defeat those kings. Then I will come back here and demolish your tower, which you think is going to protect you!”

BSBSo [Gideon] told the men of Penuel,“When I return in triumph, I will tear down this tower!”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe spoke also to the men of Penuel, saying, “When I come again in peace, I will break down this tower.”

WMBB (Same as above)

NETHe also threatened the men of Penuel, warning, “When I return victoriously, I will tear down this tower.”

LSVAnd he also speaks to the men of Penuel, saying, “In my turning back in peace, I break down this tower.”

FBVSo he told them, “When I return victorious, I'll demolish this tower!”

T4TSo he said to the men of Peniel, “After I defeat those kings, I will return and tear down this tower!”

LEBNo LEB JDG book available

BBESo he said to the men of Penuel, When I come back in peace, I will have this tower broken down.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he spoke also unto the men of Penuel, saying: 'When I come back in peace, I will break down this tower.'

ASVAnd he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

DRAHe said therefore to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower.

YLTAnd he speaketh also to the men of Penuel, saying, 'In my turning back in peace, I break down this tower.'

DrbyAnd he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

RVAnd he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

SLTAnd he will say also to the men of Penuel, saying, In my turning back in peace I will break down this tower.

WbstrAnd he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

KJB-1769And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

KJB-1611And he spake also vnto the men of Penuel, saying, When I come againe in peace, I will breake downe this towre.
   (And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this towre.)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAnd he sayd also vnto the men of Penuel, When I come againe in peace, I will breake downe this towre.
   (And he said also unto the men of Penuel, When I come again in peace, I will break down this towre. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgDixit itaque et eis: Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc.
   (He_said therefore and to_them: Since returned I_will_be victor in/into/on pace, destruam tower this. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:4-12 At this point, Gideon seemed as bent on revenge as on victory, and there is an abrupt cessation of his earlier dialogue with the Lord. The core of 300 men made this final run against the Midianites.
• Gideon pursued the fleeing kings of Midian through the Jabbok gorge, then southward toward Rabbah, following the caravan route onto the Transjordan plateau.
• Succoth and Peniel were Israelite cities, but their loyalty to Gideon, an upstart general, was thin. The tribes east of the Jordan were continually exposed to the Midianites’ pressure and apparently feared the Midianites.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠שׁוּבִ֣⁠י בְ⁠שָׁל֔וֹם

in/on/at/with,return,I in/on/at/with,triumph

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [When I return here peacefully] or [When I return here after winning the war against the Midianites]

BI Jdg 8:9 ©