Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JDG 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 8:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What were the men like that you killed at Tabor?”
¶ They were just like you,” they replied. “They seemed like they could have been a king’s sons.”

OET-LVAnd_he/it_said to Zeⱱaḩ and_near/to Tsalmunnāˊ where the_men whom you_all_killed in/on/at/with_Tāⱱōr and_said[fn][fn][fn] like_you so_they one with_appearance of_the_sons the_king.


8:18 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

8:18 Note: Marks an anomalous form.

8:18 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֨בַח֙ וְ⁠אֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּ⁠תָב֑וֹר וַֽ⁠יֹּאמרוּ֙ כָּמ֣וֹ⁠ךָ כְמוֹ⁠הֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּ⁠תֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼel-zeⱱaḩ və⁠ʼel-ʦalmunnāˊ ʼēyfoh hā⁠ʼₐnāshim ʼₐsher hₐragtem bə⁠tāⱱōr va⁠yyoʼmrū kāmō⁠kā kəmō⁠hem ʼeḩād kə⁠toʼar bənēy ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς Ζεβεὲ καὶ Σαλμανὰ, ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβώρ; καὶ εἶπαν, ὡς σὺ, ὡς αὐτοὶ, εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως.
   (Kai eipe pros Zebee kai Salmana, pou hoi andres, hous apekteinate en Thabōr; kai eipan, hōs su, hōs autoi, eis homoiōma huiou basileōs. )

BrTrAnd he said to Zebee and Salmana, Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said, As thou, so were they, according to the likeness of the son of a king.

ULTNext he said to Zebah and Zalmunna, “What sort were the men who you killed at Tabor?” They replied, “As you are, so were they. Each one was as the form of the sons of the king.”

USTThen Gideon said to Zebah and Zalmunna, “The men you killed near Mount Tabor, what did they look like?”
¶ They replied, “They were like you; they all looked like they were sons of a king.”

BSB  § Next, Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?”
§ “Men like you,” they answered, “each one resembling the son of a king.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?”
¶ They answered, “They were like you. They all resembled the children of a king.”

WMBB (Same as above)

NETHe said to Zebah and Zalmunna, “Describe for me the men you killed at Tabor.” They said, “They were like you. Each one looked like a king’s son.”

LSVAnd he says to Zebah and to Zalmunna, “What manner of men [were they] whom you slew in Tabor?” And they say, “As you—so they, [each] one as the form of the king’s sons.”

FBVThen Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What were they like, the men you killed at Tabor?”
¶ “They looked like you,” they answered. “Each of them had the stature of a prince.”

T4TThen Gideon said to Zebah and Zalmunna, “The men you killed near Tabor Mountain, what did they look like?”
¶ They replied, “They were like you; they all looked like they were sons of a king.”

LEBAnd he said to Zebah and Zalmunna, “What type were the men whom you killed at Tabor?” And they said, “They were like you;[fn] each one of them had the appearance of the sons of the king.”


8:18 Literally, “like you, like them”

BBEThen he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you put to death at Tabor? And they gave answer, As you are, so were they; every one of them was like a king's son.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen said he unto Zebah and Zalmunna: 'Where are the men whom ye slew at Tabor?' And they answered: 'As thou art, so were they; of one form with the children of a king.'

ASVThen said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.

DRAAnd he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king.

YLTAnd he saith unto Zebah and unto Zalmunna, 'How — the men whom ye slew in Tabor?' and they say, 'As thou — so they, one — as the form of the king's sons.'

DrbyThen said he to Zebah and Zalmunna, What sort of men were they that ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a king.

RVThen said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.

WbstrThen said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art , so were they; each one resembled the children of a king.

KJB-1769¶ Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.[fn]
   (¶ Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye/you_all slew/killed at Tabor? And they answered, As thou/you art, so were they; each one resembled the children of a king. )


8.18 resembled…: Heb. according to the form, etc

KJB-1611[fn]Then said he vnto Zebah and Zalmunna, What maner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they, ech one resembled the children of a king.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


8:18 Heb. according to the forme, &c.

BshpsAnd then sayde he vnto Zebah and Zalmana: What maner of men were they whom ye slue at Thabor? And they aunswered: The lykenesse of thee and them is al one, eue after the fashion of the children of a kyng.
   (And then said he unto Zebah and Zalmana: What manner of men were they whom ye/you_all slew/killed at Thabor? And they answered: The likenesse of thee/you and them is all one, eue after the fashion of the children of a king.)

GnvaThen saide he vnto Zebah and Zalmunna, What maner of men were they, whom ye slew at Tabor? and they answered, As thou art, so were they: euery one was like the children of a King.
   (Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they, whom ye/you_all slew/killed at Tabor? and they answered, As thou/you art, so were they: every one was like the children of a King. )

CvdlAnd he saide vnto Zebea and Salmana: What maner of me were they who ye slewe at Thabor? They sayde: They were euen like the, & goodly men, as yf they had bene a kynges childre.
   (And he said unto Zebea and Salmana: What manner of me were they who ye/you_all slew/killed at Thabor? They said: They were even like them, and goodly men, as if they had been a kings children.)

WyclAnd he seide to Zebee and Salmana, What maner men weren thei, whiche ye killiden in Thabor? Whiche answeriden, Thei weren lijk thee, and oon of hem was as the sone of a kyng.
   (And he said to Zebee and Salmana, What manner men were thei, which ye/you_all killed in Thabor? Which answered, They were like thee/you, and one of them was as the son of a king.)

LuthUnd er sprach zu Sebah und Zalmuna: Wie waren die Männer, die ihr erwürgetet zu Thabor? Sie sprachen: Sie waren wie du, und ein jeglicher schön wie eines Königs Kinder.
   (And he spoke to Sebah and Zalmuna: How were the men, the you/their/her strangledet to Thabor? They/She said: They/She were like you, and a jeglicher schön like one kings children.)

ClVgDixitque ad Zebee et Salmana: Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor? Qui responderunt: Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis.
   (And_he_said to Zebee and Salmana: Quales fuerunt viri, which occidistis in Thabor? Who responderunt: Similes tui, and unus from to_them as_if son king. )


TSNTyndale Study Notes:

8:18-21 It is not clear just when the slaughter at Tabor took place; it may have occurred during the earlier battle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

אֵיפֹה֙ הָ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּ⁠תָב֑וֹר

what_kind the,men which/who killed in/on/at/with,Tabor

Gideon’s question relates to something that the author has not narrated as part of this story. The author has also not related it as background information. So readers must infer what happened. It appears that at some point, probably before Yahweh called Gideon to lead an army against the Midianites, their forces invaded Israel and killed some of Gideon’s brothers. Because these forces were under the command or authority of Zebah and Zalmunna, Gideon is going to hold them accountable for his brothers’ deaths. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Now some time ago your forces killed some men at Tabor. You need to answer for that.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵיפֹה֙ הָ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּ⁠תָב֑וֹר

what_kind the,men which/who killed in/on/at/with,Tabor

This could mean: (1) that Gideon is using the question form to announce that he is going to hold Zebah and Zalmunna accountable for the deaths of his brothers. This question seems to have had that significance in this culture. For example, for the same purpose, God says to Cain, “Where is your brother Abel?” (Genesis 4:9). Alternate translation: “I am going to hold you accountable for the men whom you killed at Tabor” (2) that Gideon is asking for information. He wants to verify the identity of the men whom these kings killed. Alternate translation: “What did the men look like whom you killed at Tabor?”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כָּמ֣וֹ⁠ךָ כְמוֹ⁠הֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּ⁠תֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

like,you so,they one(ms) with,appearance sons_of the,king

Zebah and Zalmunna could be: (1) saying implicitly that they killed these men because they were of regal bearing and so they perceived them to be a potential threat. As Israelites of strength and influence, they could have led resistance to the Midianites. Alternate translation: “They were of regal bearing, just like you, and we killed them because we perceived them as a threat” (2) answering Gideon’s question by providing information. Alternate translation: “They looked just like you. Each one of them looked like a prince.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

sons_of the,king

By the expression the king, Zebah and Zalmunna could mean: (1) Gideon himself. They may regard him as the “king” of Israel because he has led the Israelite forces into battle. In that case, by the sons of the king, they would be referring to Gideon’s sons, at least one of whom is present, as 8:20 indicates. Alternate translation: “your sons right there” (2) a person of regal bearing and presence in general. Alternate translation: “the sons of a king”

BI Jdg 8:18 ©