Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What were the men like that you killed at Tabor?”
¶ “They were just like you,” they replied. “They seemed like they could have been a king’s sons.”
OET-LV And_he/it_said to Zeⱱaḩ and_near/to Tsalmunnāˊ where the_men whom you_all_killed in/on/at/with_Tāⱱōr and_said[fn][fn][fn] like_you so_they one with_appearance of_the_sons the_king.
8:18 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
8:18 Note: Marks an anomalous form.
8:18 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֨בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר וַֽיֹּאמרוּ֙ כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼel-zeⱱaḩ vəʼel-ʦalmunnāˊ ʼēyfoh hāʼₐnāshim ʼₐsher hₐragtem bətāⱱōr vayyoʼmrū kāmōkā kəmōhem ʼeḩād kətoʼar bənēy hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς Ζεβεὲ καὶ Σαλμανὰ, ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβώρ; καὶ εἶπαν, ὡς σὺ, ὡς αὐτοὶ, εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως.
(Kai eipe pros Zebee kai Salmana, pou hoi andres, hous apekteinate en Thabōr; kai eipan, hōs su, hōs autoi, eis homoiōma huiou basileōs. )
BrTr And he said to Zebee and Salmana, Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said, As thou, so were they, according to the likeness of the son of a king.
ULT Next he said to Zebah and Zalmunna, “What sort were the men who you killed at Tabor?” They replied, “As you are, so were they. Each one was as the form of the sons of the king.”
UST Then Gideon said to Zebah and Zalmunna, “The men you killed near Mount Tabor, what did they look like?”
¶ They replied, “They were like you; they all looked like they were sons of a king.”
BSB § Next, Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?”
§ “Men like you,” they answered, “each one resembling the son of a king.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?”
¶ They answered, “They were like you. They all resembled the children of a king.”
WMBB (Same as above)
NET He said to Zebah and Zalmunna, “Describe for me the men you killed at Tabor.” They said, “They were like you. Each one looked like a king’s son.”
LSV And he says to Zebah and to Zalmunna, “What manner of men [were they] whom you slew in Tabor?” And they say, “As you—so they, [each] one as the form of the king’s sons.”
FBV Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What were they like, the men you killed at Tabor?”
¶ “They looked like you,” they answered. “Each of them had the stature of a prince.”
T4T Then Gideon said to Zebah and Zalmunna, “The men you killed near Tabor Mountain, what did they look like?”
¶ They replied, “They were like you; they all looked like they were sons of a king.”
LEB And he said to Zebah and Zalmunna, “What type were the men whom you killed at Tabor?” And they said, “They were like you;[fn] each one of them had the appearance of the sons of the king.”
8:18 Literally, “like you, like them”
BBE Then he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you put to death at Tabor? And they gave answer, As you are, so were they; every one of them was like a king's son.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then said he unto Zebah and Zalmunna: 'Where are the men whom ye slew at Tabor?' And they answered: 'As thou art, so were they; of one form with the children of a king.'
ASV Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
DRA And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king.
YLT And he saith unto Zebah and unto Zalmunna, 'How — the men whom ye slew in Tabor?' and they say, 'As thou — so they, one — as the form of the king's sons.'
Drby Then said he to Zebah and Zalmunna, What sort of men were they that ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a king.
RV Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
Wbstr Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art , so were they; each one resembled the children of a king.
KJB-1769 ¶ Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.[fn]
(¶ Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye/you_all slew/killed at Tabor? And they answered, As thou/you art, so were they; each one resembled the children of a king. )
8.18 resembled…: Heb. according to the form, etc
KJB-1611 ¶ [fn]Then said he vnto Zebah and Zalmunna, What maner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they, ech one resembled the children of a king.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:18 Heb. according to the forme, &c.
Bshps And then sayde he vnto Zebah and Zalmana: What maner of men were they whom ye slue at Thabor? And they aunswered: The lykenesse of thee and them is al one, eue after the fashion of the children of a kyng.
(And then said he unto Zebah and Zalmana: What manner of men were they whom ye/you_all slew/killed at Thabor? And they answered: The likenesse of thee/you and them is all one, eue after the fashion of the children of a king.)
Gnva Then saide he vnto Zebah and Zalmunna, What maner of men were they, whom ye slew at Tabor? and they answered, As thou art, so were they: euery one was like the children of a King.
(Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they, whom ye/you_all slew/killed at Tabor? and they answered, As thou/you art, so were they: every one was like the children of a King. )
Cvdl And he saide vnto Zebea and Salmana: What maner of me were they who ye slewe at Thabor? They sayde: They were euen like the, & goodly men, as yf they had bene a kynges childre.
(And he said unto Zebea and Salmana: What manner of me were they who ye/you_all slew/killed at Thabor? They said: They were even like them, and goodly men, as if they had been a kings children.)
Wycl And he seide to Zebee and Salmana, What maner men weren thei, whiche ye killiden in Thabor? Whiche answeriden, Thei weren lijk thee, and oon of hem was as the sone of a kyng.
(And he said to Zebee and Salmana, What manner men were thei, which ye/you_all killed in Thabor? Which answered, They were like thee/you, and one of them was as the son of a king.)
Luth Und er sprach zu Sebah und Zalmuna: Wie waren die Männer, die ihr erwürgetet zu Thabor? Sie sprachen: Sie waren wie du, und ein jeglicher schön wie eines Königs Kinder.
(And he spoke to Sebah and Zalmuna: How were the men, the you/their/her strangledet to Thabor? They/She said: They/She were like you, and a jeglicher schön like one kings children.)
ClVg Dixitque ad Zebee et Salmana: Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor? Qui responderunt: Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis.
(And_he_said to Zebee and Salmana: Quales fuerunt viri, which occidistis in Thabor? Who responderunt: Similes tui, and unus from to_them as_if son king. )
8:18-21 It is not clear just when the slaughter at Tabor took place; it may have occurred during the earlier battle.
Note 1 topic: writing-background
אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר
what_kind the,men which/who killed in/on/at/with,Tabor
Gideon’s question relates to something that the author has not narrated as part of this story. The author has also not related it as background information. So readers must infer what happened. It appears that at some point, probably before Yahweh called Gideon to lead an army against the Midianites, their forces invaded Israel and killed some of Gideon’s brothers. Because these forces were under the command or authority of Zebah and Zalmunna, Gideon is going to hold them accountable for his brothers’ deaths. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Now some time ago your forces killed some men at Tabor. You need to answer for that.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר
what_kind the,men which/who killed in/on/at/with,Tabor
This could mean: (1) that Gideon is using the question form to announce that he is going to hold Zebah and Zalmunna accountable for the deaths of his brothers. This question seems to have had that significance in this culture. For example, for the same purpose, God says to Cain, “Where is your brother Abel?” (Genesis 4:9). Alternate translation: “I am going to hold you accountable for the men whom you killed at Tabor” (2) that Gideon is asking for information. He wants to verify the identity of the men whom these kings killed. Alternate translation: “What did the men look like whom you killed at Tabor?”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
like,you so,they one(ms) with,appearance sons_of the,king
Zebah and Zalmunna could be: (1) saying implicitly that they killed these men because they were of regal bearing and so they perceived them to be a potential threat. As Israelites of strength and influence, they could have led resistance to the Midianites. Alternate translation: “They were of regal bearing, just like you, and we killed them because we perceived them as a threat” (2) answering Gideon’s question by providing information. Alternate translation: “They looked just like you. Each one of them looked like a prince.”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
sons_of the,king
By the expression the king, Zebah and Zalmunna could mean: (1) Gideon himself. They may regard him as the “king” of Israel because he has led the Israelite forces into battle. In that case, by the sons of the king, they would be referring to Gideon’s sons, at least one of whom is present, as 8:20 indicates. Alternate translation: “your sons right there” (2) a person of regal bearing and presence in general. Alternate translation: “the sons of a king”