Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then they went to Penuel and tore down the tower and executed the city leaders.
OET-LV And_DOM the_tower of_Pənūʼēl he_tore_down and_killed DOM the_men the_city.
UHB וְאֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר׃ ‡
(vəʼet-migdal pənūʼēl nātāʦ vayyahₐrog ʼet-ʼanshēy hāˊir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸν πύργον Φανουὴλ κατέστρεψε, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
(Kai ton purgon Fanouaʸl katestrepse, kai apekteine tous andras taʸs poleōs. )
BrTr And he overthrew the tower of Phanuel, and slew the men of the city.
ULT Then he tore down the tower of Peniel and he killed the men of the city.
UST Then they went to Peniel and tore down the tower, and killed all the men in the town.
BSB He also pulled down the tower of Penuel and killed the men of the city.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city.
WMBB (Same as above)
NET He also tore down the tower of Penuel and executed the city’s men.
LSV and he has broken down the Tower of Penuel, and slays the men of the city.
FBV He also demolished the tower of Peniel and killed the men of the town.
T4T Then they went to Peniel and tore down the tower, and killed all the men in the town.
LEB He broke down the tower of Penuel, and he killed the men of the city.
BBE And he had the tower of Penuel broken down and the men of the town put to death.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
ASV And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
DRA And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city.
YLT and the tower of Penuel he hath broken down, and slayeth the men of the city.
Drby And he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
RV And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
Wbstr And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
KJB-1769 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
(And he beat down the tower of Penuel, and slew/killed the men of the city. )
KJB-1611 [fn]And he beat downe the towre of Penuel, and slew the men of the citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
8:17 1.King.12 25.
Bshps And he brake downe the towre of Phanuel, & slue the men of the citie.
(And he brake down the tower of Phanuel, and slew/killed the men of the city.)
Gnva Also he brake downe the towre of Penuel, and slew the men of the citie.
(Also he brake down the tower of Penuel, and slew/killed the men of the city. )
Cvdl And the tower of Penuel brake he downe, and slewe the men of the cite.
(And the tower of Penuel brake he down, and slew/killed the men of the city.)
Wycl whanne the dwelleris of the citee weren slayn.
(whanne the dwellers of the city were slayn.)
Luth Und den Turm Pnuel zerbrach er und erwürgete die Leute der Stadt.
(And the Turm Pnuel zerbrach he and stranglede the Leute the/of_the city.)
ClVg Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis.
(Turrim too Phanuel subvertit, occisis habitatoribus of_the_city. )
8:13-17 The return journey was probably a straight course (through the unknown Heres Pass) rather than the circular approach needed for the ambush.
• That a typical young man from Succoth could write down the names is evidence that the newly developed alphabetic writing system had taken root in Israel.
• Gideon’s practice of retribution and execution was the norm in his time, though Gideon’s reputation as the Lord’s servant was better served by his skillful diplomacy (8:1-3) than by vindictive punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר
and=DOM tower Pənū\sup_ʼēl broke_down and,killed DOM men_of the=city
See the General Notes to this chapter for a discussion of what the author may be saying implicitly here. Alternate translation: “Then he tore down the tower of Peniel, and that killed the leaders of the city”