Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JDG 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 8:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then they went to Penuel and tore down the tower and executed the city leaders.

OET-LVAnd_DOM the_tower_of Pəʼēl he_tore_down and_killed DOM the_men_of the_city.

UHBוְ⁠אֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽ⁠יַּהֲרֹ֖ג אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָ⁠עִֽיר׃
   (və⁠ʼet-migdal pənūʼēl nātāʦ va⁠yyahₐrog ʼet-ʼanshēy hā⁠ˊir.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸν πύργον Φανουὴλ κατέστρεψε, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
   (Kai ton purgon Fanouaʸl katestrepse, kai apekteine tous andras taʸs poleōs. )

BrTrAnd he overthrew the tower of Phanuel, and slew the men of the city.

ULTThen he tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.

USTThen Gideon and his men went to the town of Penuel. They tore down the tower and killed men in that town.

BSBHe also pulled down the tower of Penuel and killed the men of the city.
§ 

MSBHe also pulled down the tower of Penuel and killed the men of the city.
§ 


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city.

WMBB (Same as above)

NETHe also tore down the tower of Penuel and executed the city’s men.

LSVand he has broken down the Tower of Penuel, and slays the men of the city.

FBVHe also demolished the tower of Peniel and killed the men of the town.

T4TThen they went to Peniel and tore down the tower, and killed all the men in the town.

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd he had the tower of Penuel broken down and the men of the town put to death.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.

ASVAnd he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.

DRAAnd he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city.

YLTand the tower of Penuel he hath broken down, and slayeth the men of the city.

DrbyAnd he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.

RVAnd he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
   (And he brake down the tower of Penuel, and slew/killed the men of the city. )

SLTAnd he brake down the tower of Penuel, and he will kill the men of the city.

WbstrAnd he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.

KJB-1769And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
   (And he beat down the tower of Penuel, and slew/killed the men of the city. )

KJB-1611And he beat downe the towre of Penuel, and slew the men of the citie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAlso he brake downe the towre of Penuel, and slew the men of the citie.
   (Also he brake down the tower of Penuel, and slew/killed the men of the city. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgTurrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis.
   (Turrim too Phanuel overturned, having_been_killed he_livesoribus of_the_city. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:13-17 The return journey was probably a straight course (through the unknown Heres Pass) rather than the circular approach needed for the ambush.
• That a typical young man from Succoth could write down the names is evidence that the newly developed alphabetic writing system had taken root in Israel.
• Gideon’s practice of retribution and execution was the norm in his time, though Gideon’s reputation as the Lord’s servant was better served by his skillful diplomacy (8:1-3) than by vindictive punishment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽ⁠יַּהֲרֹ֖ג אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָ⁠עִֽיר

and=DOM tower_of Pənū\sup_ʼēl broke_down and,killed DOM men_of the=city

See the Notes to this chapter for a discussion of what the author may be saying implicitly here. Alternate translation: [Then he tore down the tower of Peniel, and that killed the leaders of the city]

BI Jdg 8:17 ©