Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he ordered Yeter, his oldest son, “Go and kill them.” But Yeter didn’t pull out his sword because he was afraid—he was still a youth.
OET-LV And_he/it_said to_Yeter/(Jether) firstborn_his arise kill DOM_them and_not he_drew the_boy sword_his if/because he_was_afraid if/because still_he [was]_a_young_man.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ ק֖וּם הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבּוֹ֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עוֹדֶ֖נּוּ נָֽעַר׃ ‡
(vayyoʼmer ləyeter bəkōrō qūm hₐrog ʼōtām vəloʼ-shālaf hannaˊar ḩarbō kiy yārēʼ kiy ˊōdennū nāˊar.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰεθὲρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ἀναστὰς, ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασε τὸ παιδάριον τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἔτι νεώτερος ἦν.
(Kai eipen Iether tōi prōtotokōi autou, anastas, apokteinon autous; kai ouk espase to paidarion taʸn ɽomfaian autou, hoti efobaʸthaʸ, hoti eti neōteros aʸn. )
BrTr And he said to Jether his first-born, Rise and slay them; but the lad drew not his sword, for he was afraid, for he was yet very young.
ULT Then he said to Jether his firstborn, “Arise, kill them!” But the young man did not pull out his sword because he was afraid, for he was still a youth.
UST Then he turned to his oldest son, Jether. He said to him, “Kill them!” But Jether was only a boy, and he was afraid, so he did not pull out his sword to kill them.
BSB § So he said to Jether, his firstborn, “Get up and kill them.” But the young man did not draw his sword; he was fearful because he was still a youth.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He said to Jether his firstborn, “Get up and kill them!” But the youth didn’t draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth.
WMBB (Same as above)
NET He ordered Jether his firstborn son, “Come on! Kill them!” But Jether was too afraid to draw his sword, because he was still young.
LSV And he says to his firstborn Jether, “Rise, slay them”; and the young man has not drawn his sword, for he has been afraid, for he [is] yet a youth.
FBV He told Jether, his oldest son, “Go on, kill them!” But the boy refused to draw his sword, because he was young and afraid.
T4T Then he turned to his oldest son, Jether. He said to him, “Kill them!” But Jether was only a boy, and he was afraid, so he did not pull out his dagger to kill them.
LEB And he said to Jether, his firstborn, “Get up, kill them.” But the boy did not draw his sword, for he was afraid because he was still a boy.
BBE Then he said to Jether, his oldest son, Up! Put them to death. But the boy did not take out his sword, fearing because he was still a boy.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he said unto Jether his first-born: 'Up, and slay them.' But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
ASV And he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
DRA And he said to Jether his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy.
YLT And he saith to Jether his first-born, 'Rise, slay them;' and the young man hath not drawn his sword, for he hath been afraid, for he [is] yet a youth.
Drby And he said to Jether his firstborn, Arise, slay them! But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
RV And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
Wbstr And he said to Jether his first-born, Arise, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
KJB-1769 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
KJB-1611 And he said vnto Iether his first borne, Up, and slay them: but the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
(And he said unto Yether his first born, Up, and slay them: but the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.)
Bshps And he sayde vnto Iether his eldest sonne, Up and slay them. But the ladde drue not his sworde: for he feared, because he was yet young.
(And he said unto Yether his eldest son, Up and slay them. But the lad drew not his sword: for he feared, because he was yet young.)
Gnva Then he sayde vnto Iether his first borne sonne, Vp, and slay them: but the boy drew not his sword: for he feared, because he was yet yong.
(Then he said unto Yether his first born son, Vp, and slay them: but the boy drew not his sword: for he feared, because he was yet yong. )
Cvdl And he saide vnto his first borne sonne Iether: Stonde vp, & slaye them. Howbeit the lad drue not out his swerde, for he was afrayed, for so moch as he was yet but a lad.
(And he said unto his first born son Yether: Stonde up, and slay/kill them. Howbeit the lad drew not out his sword, for he was afraid, for so much as he was yet but a lad.)
Wyc And he seide to Jepther, his firste gendrid sone, Rise thou, and sle hem. Which drow not swerd; for he dredde, for he was yit a child.
(And he said to Yepther, his first gendrid son, Rise thou/you, and slay/kill them. Which drow not sword; for he dreaded, for he was yet a child.)
Luth Und sprach zu seinem erstgebornen Sohn Jether: Stehe auf und erwürge sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht aus; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war.
(And spoke to his erstgebornen son Yether: Stehe on and erwürge sie! But the/of_the boy/lad pulled his sword not aus; because he fürchtete sich, because he still a boy/lad was.)
ClVg Dixitque Jether primogenito suo: Surge, et interfice eos. Qui non eduxit gladium: timebat enim, quia adhuc puer erat.
(And_he_said Yether primogenito suo: Surge, and interfice them. Who not/no eduxit gladium: timebat because, because adhuc puer was. )
8:18-21 It is not clear just when the slaughter at Tabor took place; it may have occurred during the earlier battle.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיֹּ֨אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ ק֖וּם הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם
and=he/it_said to,Jether firstborn,his rise kill DOM,them
Gideon having his son Jether, who was still a young man, kill Zeba and Zalmunna was in some way a symbolic action, but interpreters are not entirely sure what it would have meant. See the General Notes to this chapter for a discussion of the possibilities and for suggestions of how to translate what Gideon told Jether.
Note 2 topic: translate-names
לְיֶ֣תֶר
to,Jether
The word Jether is the name of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ק֖וּם
rise
Gideon is using the expression Arise to tell Jether to take action. He is not telling him to get up from a seated position. Alternate translation: “Go ahead”