Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He took the city elders and had them punished with wilderness thorns and briers to teach them a lesson,
OET-LV And_he/it_took DOM the_elders the_city and_DOM the_thorns the_wilderness and_DOM the_briers and_taught_alesson (is)_in_them DOM the_men of_Şukkōt.
UHB וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃ ‡
(vayyiqqaḩ ʼet-ziqnēy hāˊir vəʼet-qōʦēy hammidbār vəʼet-habarqₒnim vayyodaˊ bāhem ʼēt ʼanshēy şukkōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς Βαρκηνὶμ, καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως·
(Kai elabe tous presbuterous taʸs poleōs en tais akanthais taʸs eraʸmou kai tais Barkaʸnim, kai aʸloaʸsen en autois tous andras taʸs poleōs; )
BrTr And he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city.
ULT He took the elders of the city and the thorns of the wilderness and the briers, and he made the men of Succoth undergo them.
UST Then Gideon’s men took the town leaders and whipped them with whips made from briers from the desert, to teach them that they deserved to be punished for not giving them food.
BSB Then he took the elders of the city, and using the thorns and briers of the wilderness, he disciplined the men of Succoth.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
WMBB (Same as above)
NET He seized the leaders of the city, along with some desert thorns and briers; he then “threshed” the men of Succoth with them.
LSV And he takes the elderly of the city, and [the] thorns of the wilderness, and the threshing instruments, and teaches the men of Succoth by them,
FBV So he took the town elders of Succoth and taught them a lesson using thorns and briers from the desert.
T4T Then Gideon’s men took the town leaders and whipped them with whips made from briers from the desert, to teach them that they deserved to be punished for not giving them any food.
LEB He took the elders of the city and the thorn bushes and briers of the wilderness, and he trampled[fn] the men of Succoth with them.
8:16 Literally “he taught,” but see v. 7
BBE Then he took the responsible men of the town and had them crushed on a bed of thorns and sharp stems.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
ASV And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
DRA So he took the ancients of the city and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth.
YLT And he taketh the elders of the city, and the thorns of the wilderness, and the threshing instruments, and teacheth by them the men of Succoth,
Drby And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briars, and with them he taught the men of Succoth.
RV And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
Wbstr And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness, and briers, and with them he taught the men of Succoth.
KJB-1769 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.[fn]
8.16 taught: Heb. made to know
KJB-1611 [fn]And hee tooke the Elders of the citie, and thornes of the wildernes, and briers, and with them hee taught the men of Succoth.
(And he took the Elders of the city, and thorns of the wildernes, and briers, and with them he taught the men of Succoth.)
8:16 Heb. made to know.
Bshps And he toke the elders of the citie, and thornes of the wildernesse, and bryers, and dyd teare the men of Sucoth with them.
(And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness, and bryers, and did teare the men of Sucoth with them.)
Gnva Then he tooke the Elders of the citie, and thornes of the wildernes and breers, and did teare the men of Succoth with them.
(Then he took the Elders of the city, and thorns of the wilderness and breers, and did teare the men of Succoth with them. )
Cvdl And he toke the Elders of the cite, and thornes out of the wildernes, and breres, and caused ye men of Sucoth to be torne therwith.
(And he took the Elders of the city, and thorns out of the wildernes, and breres, and caused ye/you_all men of Sucoth to be torn therwith.)
Wyc Therfor Gedeon took the eldere men of the citee, and thornes and breris of deseert, and he to-rente with tho, and al to-brak the men of Socoth; also he destriede the tour of Phanuel,
(Therefore Gedeon took the elder men of the city, and thorns and breris of deseert, and he to-rente with tho, and all to-brak the men of Socoth; also he destroyede the tour of Phanuel,)
Luth Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Hecken und ließ es die Leute zu Suchoth fühlen.
(And he took the elders the/of_the city and Dornen out_of the/of_the desert and Hecken and let it the Leute to Suchoth fühlen.)
ClVg Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth.
(Tulit therefore seniores of_the_city and spinas deserti ac tribulos, and contrivit when/with to_them atque comminuit men Soccoth. )
8:13-17 The return journey was probably a straight course (through the unknown Heres Pass) rather than the circular approach needed for the ambush.
• That a typical young man from Succoth could write down the names is evidence that the newly developed alphabetic writing system had taken root in Israel.
• Gideon’s practice of retribution and execution was the norm in his time, though Gideon’s reputation as the Lord’s servant was better served by his skillful diplomacy (8:1-3) than by vindictive punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים
and=he/it_took DOM elders the=city and=DOM thorns the,wilderness and=DOM the,briers
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And he took the elders of the city, and he also took thorns of the wilderness and briers”
Note 2 topic: translate-textvariants
וַיֹּ֣דַע
and,taught_~_alesson
The traditional Hebrew text reads taught here. The ULT follows that reading. Some ancient versions seem to reflect a different textual reading and say “thrashed,” as in 8:7. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. However, if the original reading is “taught,” in this context the word would mean “disciplined,” so the two readings mean basically the same thing. Alternate translation: “and he disciplined”