Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JDG 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 8:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He took the city elders and had them punished with wilderness thorns and briers to teach them a lesson,

OET-LVAnd_he/it_took DOM the_elders the_city and_DOM the_thorns the_wilderness and_DOM the_briers and_taught_alesson (is)_in_them DOM the_men of_Şukkōt.

UHBוַ⁠יִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָ⁠עִ֔יר וְ⁠אֶת־קוֹצֵ֥י הַ⁠מִּדְבָּ֖ר וְ⁠אֶת־הַֽ⁠בַּרְקֳנִ֑ים וַ⁠יֹּ֣דַע בָּ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃
   (va⁠yyiqqaḩ ʼet-ziqnēy hā⁠ˊir və⁠ʼet-qōʦēy ha⁠mmidbār və⁠ʼet-ha⁠barqₒnim va⁠yyodaˊ bā⁠hem ʼēt ʼanshēy şukkōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβε τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς Βαρκηνὶμ, καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως·
   (Kai elabe tous presbuterous taʸs poleōs en tais akanthais taʸs eraʸmou kai tais Barkaʸnim, kai aʸloaʸsen en autois tous andras taʸs poleōs; )

BrTrAnd he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city.

ULTHe took the elders of the city and the thorns of the wilderness and the briers, and he made the men of Succoth undergo them.

USTThen Gideon’s men took the town leaders and whipped them with whips made from briers from the desert, to teach them that they deserved to be punished for not giving them food.

BSBThen he took the elders of the city, and using the thorns and briers of the wilderness, he disciplined the men of Succoth.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

WMBB (Same as above)

NETHe seized the leaders of the city, along with some desert thorns and briers; he then “threshed” the men of Succoth with them.

LSVAnd he takes the elderly of the city, and [the] thorns of the wilderness, and the threshing instruments, and teaches the men of Succoth by them,

FBVSo he took the town elders of Succoth and taught them a lesson using thorns and briers from the desert.

T4TThen Gideon’s men took the town leaders and whipped them with whips made from briers from the desert, to teach them that they deserved to be punished for not giving them any food.

LEBHe took the elders of the city and the thorn bushes and briers of the wilderness, and he trampled[fn] the men of Succoth with them.


8:16 Literally “he taught,” but see v. 7

BBEThen he took the responsible men of the town and had them crushed on a bed of thorns and sharp stems.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

ASVAnd he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

DRASo he took the ancients of the city and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth.

YLTAnd he taketh the elders of the city, and the thorns of the wilderness, and the threshing instruments, and teacheth by them the men of Succoth,

DrbyAnd he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briars, and with them he taught the men of Succoth.

RVAnd he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

WbstrAnd he took the elders of the city, and thorns of the wilderness, and briers, and with them he taught the men of Succoth.

KJB-1769And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.[fn]


8.16 taught: Heb. made to know

KJB-1611[fn]And hee tooke the Elders of the citie, and thornes of the wildernes, and briers, and with them hee taught the men of Succoth.
   (And he took the Elders of the city, and thorns of the wildernes, and briers, and with them he taught the men of Succoth.)


8:16 Heb. made to know.

BshpsAnd he toke the elders of the citie, and thornes of the wildernesse, and bryers, and dyd teare the men of Sucoth with them.
   (And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness, and bryers, and did teare the men of Sucoth with them.)

GnvaThen he tooke the Elders of the citie, and thornes of the wildernes and breers, and did teare the men of Succoth with them.
   (Then he took the Elders of the city, and thorns of the wilderness and breers, and did teare the men of Succoth with them. )

CvdlAnd he toke the Elders of the cite, and thornes out of the wildernes, and breres, and caused ye men of Sucoth to be torne therwith.
   (And he took the Elders of the city, and thorns out of the wildernes, and breres, and caused ye/you_all men of Sucoth to be torn therwith.)

WycTherfor Gedeon took the eldere men of the citee, and thornes and breris of deseert, and he to-rente with tho, and al to-brak the men of Socoth; also he destriede the tour of Phanuel,
   (Therefore Gedeon took the elder men of the city, and thorns and breris of deseert, and he to-rente with tho, and all to-brak the men of Socoth; also he destroyede the tour of Phanuel,)

LuthUnd er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Hecken und ließ es die Leute zu Suchoth fühlen.
   (And he took the elders the/of_the city and Dornen out_of the/of_the desert and Hecken and let it the Leute to Suchoth fühlen.)

ClVgTulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth.
   (Tulit therefore seniores of_the_city and spinas deserti ac tribulos, and contrivit when/with to_them atque comminuit men Soccoth. )


TSNTyndale Study Notes:

8:13-17 The return journey was probably a straight course (through the unknown Heres Pass) rather than the circular approach needed for the ambush.
• That a typical young man from Succoth could write down the names is evidence that the newly developed alphabetic writing system had taken root in Israel.
• Gideon’s practice of retribution and execution was the norm in his time, though Gideon’s reputation as the Lord’s servant was better served by his skillful diplomacy (8:1-3) than by vindictive punishment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָ⁠עִ֔יר וְ⁠אֶת־קוֹצֵ֥י הַ⁠מִּדְבָּ֖ר וְ⁠אֶת־הַֽ⁠בַּרְקֳנִ֑ים

and=he/it_took DOM elders the=city and=DOM thorns the,wilderness and=DOM the,briers

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And he took the elders of the city, and he also took thorns of the wilderness and briers”

Note 2 topic: translate-textvariants

וַ⁠יֹּ֣דַע

and,taught_~_alesson

The traditional Hebrew text reads taught here. The ULT follows that reading. Some ancient versions seem to reflect a different textual reading and say “thrashed,” as in 8:7. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. However, if the original reading is “taught,” in this context the word would mean “disciplined,” so the two readings mean basically the same thing. Alternate translation: “and he disciplined”

BI Jdg 8:16 ©