Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel JDG 8:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 8:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he fathered seventy sons because he had many wives.

OET-LVAnd_to_Gidˊōn they_belonged seventy sons [who]_came_out body_of_his_own if/because wives many they_belonged to_him/it.

UHBוּ⁠לְ⁠גִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑⁠וֹ כִּֽי־נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽ⁠וֹ׃
   (ū⁠lə⁠gidˊōn hāyū shiⱱˊim bānim yoʦʼēy yərēk⁠ō kiy-nāshim rabōt hāyū l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τῷ Γεδεὼν ἦσαν υἱοὶ ἑβδομήκοντα ἐκπορευόμενοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ.
   (Kai tōi Gedeōn aʸsan huioi hebdomaʸkonta ekporeuomenoi ek maʸrōn autou, hoti gunaikes pollai aʸsan autōi. )

BrTrAnd Gedeon had seventy sons begotten of his body, for he had many wives.

ULTNow Gideon had seventy sons coming forth from his loins, for he had many wives.

USTHe had many wives, and they bore him seventy sons.

BSB  § Gideon had seventy sons of his own,[fn] since he had many wives.


8:30 Hebrew who came from his own loins


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEGideon had seventy sons conceived from his body, for he had many wives.

WMBB (Same as above)

NETGideon fathered seventy sons through his many wives.

LSVand there have been seventy sons of Gideon, coming out of his loin, for he had many wives;

FBVGideon had seventy sons, all his own, because he had many wives.

T4THe had many wives, and they bore him seventy sons.

LEBNow Gideon had seventy sons, his own offspring,[fn] for he had many wives.


8:30 Literally “from his own loins”

BBEGideon had seventy sons, the offspring of his body; for he had a number of wives.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives.

ASVAnd Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives.

DRAAnd he had seventy sons, who came out of his thigh, for he had many wives.

YLTand to Gideon there have been seventy sons, coming out of his loin, for he had many wives;

DrbyNow Gideon had seventy sons who had come out of his loins, for he had many wives.

RVAnd Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.

WbstrAnd Gideon had seventy sons of his body begotten: for he had many wives.

KJB-1769And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.[fn]


8.30 of his…: Heb. going out of his thigh

KJB-1611[fn]And Gideon had threescore and ten sonnes of his body begotten: for he had many wiues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


8:30 Heb. going out of his thigh.

BshpsAnd Gedeon had threescore and ten sonnes of his body begotten: for he had many wyues.
   (And Gedeon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.)

GnvaAnd Gideon had seuentie sonnes begotten of his body: for he had many wiues.
   (And Gideon had seventy sons begotten of his body: for he had many wives. )

CvdlAnd Gedeon Had thre score & ten sonnes, which were come out of his thye: for he had many wyues.
   (And Gedeon Had three score and ten sons, which were come out of his thye: for he had many wives.)

Wycland he hadde seuenti sones, that yeden out of his thiy, for he hadde many wyues.
   (and he had seventy sons, that went out of his thiy, for he had many wives.)

LuthUnd Gideon hatte siebenzig Söhne, die aus seiner Hüfte kommen waren; denn er hatte viele Weiber.
   (And Gideon had siebenzig sons, the out_of his Hüfte coming were; because he had viele women.)

ClVghabuitque septuaginta filios, qui egressi sunt de femore ejus: eo quod plures haberet uxores.
   (habuitque septuaginta filios, who egressi are about femore his: eo that plures haberet uxores. )


TSNTyndale Study Notes:

8:29-32 Advanced age is generally a sign of divine blessing, but Gideon was tarnished by a decline of spiritual blessing and leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וּ⁠לְ⁠גִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑⁠וֹ כִּֽי־נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽ⁠וֹ

and,to,Gideon they_were seventy sons ones_coming_out_of body_of,his_own that/for/because/then/when women/wives many they_were to=him/it

In this verse and the next one, the author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠לְ⁠גִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑⁠וֹ כִּֽי־נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽ⁠וֹ

and,to,Gideon they_were seventy sons ones_coming_out_of body_of,his_own that/for/because/then/when women/wives many they_were to=him/it

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Now Gideon had many wives, so he had 70 sons coming from his thigh”

Note 3 topic: translate-kinship

בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑⁠וֹ

sons ones_coming_out_of body_of,his_own

The author is using the expression coming from his thigh to mean that Gideon was the biological father of all these sons. Gideon did not adopt any sons or marry any widows who already had sons by their late husbands. Your language may have its own term or expression that communicates this meaning. Alternate translation: “sons of his own”

BI Jdg 8:30 ©