Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They forgot about their God Yahweh—the one who had rescued them from the clutch of all of their enemies all around.
OET-LV And_not they_remembered the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM YHWH god_their the_rescued DOM_them from_hand of_all enemies_their on_every_side.
UHB וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃ ‡
(vəloʼ zākərū bənēy yisrāʼēl ʼet-yhwh ʼₑlohēyhem hammaʦʦil ʼōtām miyyad kāl-ʼoyⱱēyhem mişşāⱱiyⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ Κυρίου τοῦ Θεοῦ τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν.
(Kai ouk emnaʸsthaʸsan hoi huioi Israaʸl Kuriou tou Theou tou ɽusamenou autous ek ⱪeiros pantōn tōn thlibontōn autous kuklothen. )
BrTr And the children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that afflicted them round about.
ULT The sons of Israel did not remember Yahweh, their God, the one who had delivered them from the hand of all of their enemies all around.
UST They forgot about Yahweh, the one who had rescued them from all their enemies that surrounded them.
BSB § The Israelites failed to remember the LORD their God who had delivered them from the hands of all their enemies on every side.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of Israel didn’t remember the LORD their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
WMBB (Same as above)
NET The Israelites did not remain true to the Lord their God, who had delivered them from all the enemies who lived around them.
LSV and the sons of Israel have not remembered their God YHWH, who is delivering them out of the hand of all their surrounding enemies,
FBV They forgot about the Lord their God, who had saved them from all their enemies that surrounded them.
T4T They forgot about Yahweh, the one who had rescued them from all their enemies that surrounded them.
LEB The Israelites[fn] did not remember Yahweh their God, who had delivered them from the hand of their enemies from all around,
8:34 Literally “sons/children of Israel”
BBE And the children of Israel did not keep in their minds the Lord their God, who had been their saviour from all their haters on every side;
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
ASV And the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
DRA And they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about:
YLT and the sons of Israel have not remembered Jehovah their God, who is delivering them out of the hand of all their enemies round about,
Drby And the children of Israel remembered not Jehovah their [fn]God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side.
8.34 Elohim
RV And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side:
Wbstr And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side:
KJB-1769 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
KJB-1611 And the children of Israel remembred not the LORD their God, who had deliuered them out of the hands of all their enemies, on euery side:
(And the children of Israel remembred not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies, on every side:)
Bshps And the children of Israel thought not on the Lorde their God, which had deliuered them out of the handes of all their enemies on euery syde:
(And the children of Israel thought not on the Lord their God, which had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:)
Gnva And the children of Israel remembred not the Lord their God, which had deliuered the out of the hands of all their enemies on euery side.
(And the children of Israel remembred not the Lord their God, which had delivered the out of the hands of all their enemies on every side. )
Cvdl And ye childre of Israel thoughte not on ye LORDE their God, which had delyuered them fro the hande of their enemies rounde aboute:
(And ye/you_all children of Israel thought not on ye/you_all LORD their God, which had delivered them from the hand of their enemies round about:)
Wyc nether thei hadden mynde of her Lord God, that delyuerede hem fro the hond of alle her enemyes `bi cumpas;
(nether they had mind of her Lord God, that delivered them from the hand of all her enemies `bi cumpas;)
Luth Und die Kinder Israel gedachten nicht an den HErr’s, ihren GOtt, der sie errettet hatte von der Hand aller ihrer Feinde umher.
(And the children Israel thoughtn not at the LORD’s, your God, the/of_the they/she/them errettet had from the/of_the hand aller of_their/her enemies umher.)
ClVg nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum:
(nec recordati are Master of_God sui, who out them about manibus of_enemies suorum omnium through circuitum: )
8:33-35 Gideon’s ephod (8:27) quickly became part of a pagan shrine honoring images of the ever-present Canaanite deity Baal, here called Baal-berith (“Baal of the covenant”). Fundamental to this apostasy were the twin themes of forgetting the Lord and his works and disloyalty to godly leadership. Remembering is basic to biblical, covenantal worship, from the time of the Exodus (Exod 12:14, 24) to the ongoing Christian celebration of the Lord’s Supper (1 Cor 11:25).
• loyalty: See study note on Judg 1:24.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב
and=not remember sons_of Yisrael DOM YHWH God,their the,rescued DOM,them from,hand all/each/any/every enemies,their on,every_side
Since Yahweh delivered the Israelites before they failed to remember him, in your translation you may wish to relate these events in the order in which they happened. The UST models one way to do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙
and=not remember
The author is speaking as if the Israelites literally did not remember who Yahweh was or what he had done for them. He means that they were not grateful to Yahweh and so did not respond the way grateful people would, with loyal devotion. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And … did not gratefully worship”