Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JDG 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 8:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 8:19 verse available

OET-LVAnd_said brothers_my the_sons mother_my they [by]_the_life of_Yahweh if you_all_had_let_live DOM_them not I_killed DOM_you_all.

UHBוַ⁠יֹּאמַ֕ר אַחַ֥⁠י בְּנֵֽי־אִמִּ֖⁠י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְ⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmar ʼaḩa⁠y bənēy-ʼimmi⁠y hēm ḩay-yahweh lū haḩₐyitem ʼōtā⁠m loʼ hāragttī ʼet⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So he said, “They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if only you had let them live, I would not have killed you.”

UST Gideon replied, “They were my brothers! Just as surely as Yahweh lives, I would not kill you if you had not killed them.”


BSB § “They were my brothers,” Gideon replied, “the sons of my mother! As surely as the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB He said, “They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you.”

WMB He said, “They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you.”

NET He said, “They were my brothers, the sons of my mother. I swear, as surely as the Lord is alive, if you had let them live, I would not kill you.”

LSV And he says, “They [were] my brothers—sons of my mother; YHWH lives, if you had kept them alive—I would not kill you.”

FBV “Those were my brothers, my mother's sons,” Gideon burst out. “As the Lord lives, if you had let them live, I wouldn't kill you!”

T4T Gideon replied, “They were my brothers! Just as surely as Yahweh lives, I would not kill you if you had not killed them.”

LEB He said, “They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had kept them alive I would not kill you.”

BBE And he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And he said: 'They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.'

ASV And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

DRA He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you.

YLT And he saith, 'My brethren — sons of my mother — they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive — I had not slain you.'

DBY And he said, They were my brethren, the sons of my mother. [As] Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

RV And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

WBS And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

KJB And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
  (And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye/you_all had saved them alive, I would not slay you. )

BB And he sayd, They were my brethren, euen my mothers children: As truly as the Lord liueth, if ye had saued their lyues, I would not slay you.
  (And he said, They were my brethren, even my mothers children: As truly as the Lord liveth/lives, if ye/you_all had saved their lives, I would not slay you.)

GNV And he said, They were my brethren, euen my mothers children: as the Lord liueth, if ye had saued their liues, I would not slay you.
  (And he said, They were my brethren, even my mothers children: as the Lord liveth/lives, if ye/you_all had saved their lives, I would not slay you. )

CB He sayde: They were my brethren, euen my mother sonnes: As truly as the LORDE lyueth, yf ye had lette them lyue, I wolde not slaye you.
  (He said: They were my brethren, even my mother sons: As truly as the LORD liveth/lives, if ye/you_all had lette them live, I would not slay/kill you.)

WYC To whiche he seide, Thei weren my britheren, the sones of my modir; the Lord lyueth, if ye hadden saued hem, Y `nolde sle you.
  (To which he said, They were my brethren/brothers, the sons of my modir; the Lord liveth/lives, if ye/you_all had saved them, I `nolde slay/kill you.)

LUT Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HErr lebet, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen.
  (He but spoke: It are my brothers, my Mutter Söhne, gewesen. So wahr the LORD lives, wo her they/she/them hättet life lassen, wanted I you not erwürgen.)

CLV Quibus ille respondit: Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem.
  (Quibus ille respondit: Fratres my/mine fuerunt, children matris meæ. Vivit Master, because when/but_if servassetis them, not/no vos occiderem. )

BRN And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved them alive, I would not have slain you.

BrLXX Καὶ εἶπε Γεδεὼν, ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν· ζῇ Κύριος· εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτοὺς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
  (Kai eipe Gedeōn, adelfoi mou kai huioi taʸs maʸtros mou aʸsan; zaʸ Kurios; ei ezōogonaʸkeite autous, ouk an apekteina humas. )


TSNTyndale Study Notes:

8:18-21 It is not clear just when the slaughter at Tabor took place; it may have occurred during the earlier battle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) As Yahweh lives

(Some words not found in UHB: and,said brothers,my sons_of mother,my they he/it_lived YHWH if let_~_live DOM,them not I_have_killed DOM,you_all )

This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: “I promise you that”

BI Jdg 8:19 ©