Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “They were my brothers—the sons of my mother,” he said. “As Yahweh lives, if only you had let them live, I wouldn’t have killed you.”
OET-LV And_said brothers_my the_sons mother_my they [by]_the_life of_YHWH if you_all_had_let_live DOM_them not I_killed DOM_you_all.
UHB וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmar ʼaḩay bənēy-ʼimmiy hēm ḩay-yhwh lū haḩₐyitem ʼōtām loʼ hāragtī ʼetkem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Γεδεὼν, ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν· ζῇ Κύριος· εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτοὺς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
(Kai eipe Gedeōn, adelfoi mou kai huioi taʸs maʸtros mou aʸsan; zaʸ Kurios; ei ezōogonaʸkeite autous, ouk an apekteina humas. )
BrTr And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved them alive, I would not have slain you.
ULT So he said, “They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if only you had let them live, I would not have killed you.”
UST Gideon replied, “They were my brothers! Just as surely as Yahweh lives, I would not kill you if you had not killed them.”
BSB § “They were my brothers,” Gideon replied, “the sons of my mother! As surely as the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He said, “They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you.”
WMBB (Same as above)
NET He said, “They were my brothers, the sons of my mother. I swear, as surely as the Lord is alive, if you had let them live, I would not kill you.”
LSV And he says, “They [were] my brothers—sons of my mother; YHWH lives, if you had kept them alive—I would not kill you.”
FBV “Those were my brothers, my mother's sons,” Gideon burst out. “As the Lord lives, if you had let them live, I wouldn't kill you!”
T4T Gideon replied, “They were my brothers! Just as surely as Yahweh lives, I would not kill you if you had not killed them.”
LEB He said, “They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had kept them alive I would not kill you.”
BBE And he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he said: 'They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.'
ASV And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
DRA He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you.
YLT And he saith, 'My brethren — sons of my mother — they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive — I had not slain you.'
Drby And he said, They were my brethren, the sons of my mother. [As] Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
RV And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
Wbstr And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
KJB-1769 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
(And he said, They were my brethren/brothers, even the sons of my mother: as the LORD liveth/lives, if ye/you_all had saved them alive, I would not slay you. )
KJB-1611 And hee said, They were my brethren, euen the sonnes of my mother: as the LORD liueth, if yee had saued them aliue, I would not slay you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayd, They were my brethren, euen my mothers children: As truly as the Lord liueth, if ye had saued their lyues, I would not slay you.
(And he said, They were my brethren/brothers, even my mothers children: As truly as the Lord liveth/lives, if ye/you_all had saved their lives, I would not slay you.)
Gnva And he said, They were my brethren, euen my mothers children: as the Lord liueth, if ye had saued their liues, I would not slay you.
(And he said, They were my brethren/brothers, even my mothers children: as the Lord liveth/lives, if ye/you_all had saved their lives, I would not slay you. )
Cvdl He sayde: They were my brethren, euen my mother sonnes: As truly as the LORDE lyueth, yf ye had lette them lyue, I wolde not slaye you.
(He said: They were my brethren/brothers, even my mother sons: As truly as the LORD liveth/lives, if ye/you_all had lette them live, I would not slay/kill you.)
Wycl To whiche he seide, Thei weren my britheren, the sones of my modir; the Lord lyueth, if ye hadden saued hem, Y `nolde sle you.
(To which he said, They were my brethren/brothers, the sons of my modir; the Lord liveth/lives, if ye/you_all had saved them, I `nolde slay/kill you.)
Luth Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HErr lebet, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen.
(He but spoke: It are my brothers, my mother sons, gewesen. So wahr the/of_the LORD lives, where you/their/her they/she/them hättet life lassen, wanted I you not erwürgen.)
ClVg Quibus ille respondit: Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem.
(To_whom ille answered: Fratres my/mine fuerunt, children matris meæ. Vivit Master, because when/but_if servassetis them, not/no you occiderem. )
8:18-21 It is not clear just when the slaughter at Tabor took place; it may have occurred during the earlier battle.
Note 1 topic: translate-kinship
אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם
brothers,my sons_of mother,my they
Gideon is specifying that he had not just the same father but also the same mother as these men. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “They were my full brothers”
Note 2 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָ֗ה
he/it_lived YHWH
Gideon is using this expression to guarantee that what he is about to say is true. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You can also state the meaning plainly. Alternate translation: “Before Yahweh, I solemnly swear that”