Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JDG 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 8:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“They were my brothers—the sons of my mother,” he said. “As Yahweh lives, if only you had let them live, I wouldn’t have killed you.”

OET-LVAnd_said brothers_of_my the_sons_of mother_of_my they by_the_life of_YHWH if you_all_had_let_live DOM_them not I_killed DOM_you_all.

UHBוַ⁠יֹּאמַ֕ר אַחַ֥⁠י בְּנֵֽי־אִמִּ֖⁠י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְ⁠כֶֽם׃
   (va⁠yyoʼmar ʼaḩa⁠y bənēy-ʼimmi⁠y hēm ḩay-yhwh haḩₐyitem ʼōtā⁠m loʼ hāragtī ʼet⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Γεδεὼν, ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν· ζῇ Κύριος· εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτοὺς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
   (Kai eipe Gedeōn, adelfoi mou kai huioi taʸs maʸtros mou aʸsan; zaʸ Kurios; ei ezōogonaʸkeite autous, ouk an apekteina humas. )

BrTrAnd Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved them alive, I would not have slain you.

ULTAnd he said, “They were my brothers, the sons of my mother! The life of Yahweh, if you had let them live, I would not have killed you.”

USTGideon replied, “Those men were my own brothers! I swear by Yahweh that I would spare your lives now if you had spared their lives then.”

BSB“They were my brothers,” Gideon replied, “the sons of my mother! As surely as the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe said, “They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you.”

WMBB (Same as above)

NETHe said, “They were my brothers, the sons of my mother. I swear, as surely as the Lord is alive, if you had let them live, I would not kill you.”

LSVAnd he says, “They [were] my brothers—sons of my mother; YHWH lives, if you had kept them alive—I would not kill you.”

FBV“Those were my brothers, my mother's sons,” Gideon burst out. “As the Lord lives, if you had let them live, I wouldn't kill you!”

T4TGideon replied, “They were my brothers! Just as surely as Yahweh lives, I would not kill you if you had not killed them.”

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he said: 'They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.'

ASVAnd he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

DRAHe answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you.

YLTAnd he saith, 'My brethren — sons of my mother — they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive — I had not slain you.'

DrbyAnd he said, They were my brethren, the sons of my mother. [As] Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

RVAnd he said, They were my brethren, the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
   (And he said, They were my brethren/brothers, the sons of my mother: as the LORD liveth/lives, if ye/you_all had saved them alive, I would not slay you. )

SLTAnd he will say, My brethren, the sons of my mother: Jehovah lives, would that ye preserved them alive, and I had not slain you.

WbstrAnd he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

KJB-1769And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
   (And he said, They were my brethren/brothers, even the sons of my mother: as the LORD liveth/lives, if ye/you_all had saved them alive, I would not slay you. )

KJB-1611And hee said, They were my brethren, euen the sonnes of my mother: as the LORD liueth, if yee had saued them aliue, I would not slay you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAnd he said, They were my brethren, euen my mothers children: as the Lord liueth, if ye had saued their liues, I would not slay you.
   (And he said, They were my brethren/brothers, even my mothers children: as the Lord liveth/lives, if ye/you_all had saved their lives, I would not slay you. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgQuibus ille respondit: Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem.
   (To_whom he answered: Brothers my/mine they_were, children mother my. Vivit Master, because when/but_if servassetis them, not/no you occiderem. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:18-21 It is not clear just when the slaughter at Tabor took place; it may have occurred during the earlier battle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

אַחַ֥⁠י בְּנֵֽי־אִמִּ֖⁠י הֵ֑ם

brothers_of,my sons_of mother_of,my they

Gideon is specifying that he had not just the same father but also the same mother as these men. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [They were my full brothers]

Note 2 topic: writing-oathformula

חַי־יְהוָ֗ה

he/it_lived YHWH

Following the custom of his culture, Gideon is swearing an oath by guaranteeing it by something he holds sacred. Use a natural way in your language to express an oath. The UST models one way to do that.

BI Jdg 8:19 ©