Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Zebah and Zalmunna said, “Come and kill us yourself—be a man and use your own strength.” So Gideon went over and killed Zebah and Zalmunna, and then he took the crescent-shaped ornaments that were on their camels’ necks.
OET-LV And_he/it_said Zeⱱaḩ and_Tsalmunnāˊ/(Tsalmōn/(Zalmun)na) arise you and_fall in/on/at/with_us if/because as_the_man strength_his and_he/it_rose_up Gidˊōn and_killed DOM Zeⱱaḩ and_DOM Tsalmunnāˊ and_he/it_took DOM the_crescent_ornaments which in/on/at/with_necks camels_their.
UHB וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע־בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ וַיָּ֣קָם גִּדְע֗וֹן וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־זֶ֣בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer zeⱱaḩ vəʦalmunnāˊ qūm ʼattāh ūfəgaˊ-bānū kiy kāʼiysh gəⱱūrātō vayyāqām gidˊōn vayyahₐrog ʼet-zeⱱaḩ vəʼet-ʦalmunnāˊ vayyiqqaḩ ʼet-hassahₐronim ʼₐsher bəʦaūəʼrēy gəmallēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Ζεβεὲ καὶ Σαλμανὰ, ἀνάστα σὺ, καὶ συνάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνδρὸς ἡ δύναμίς σου· καὶ ἀνέστη Γεδεὼν, καὶ ἀπέκτεινε τὸν Ζεβεὲ καὶ τὸν Σαλμανά· καὶ ἔλαβε τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
(Kai eipe Zebee kai Salmana, anasta su, kai sunantaʸson haʸmin, hoti hōs andros haʸ dunamis sou; kai anestaʸ Gedeōn, kai apekteine ton Zebee kai ton Salmana; kai elabe tous maʸniskous tous en tois traⱪaʸlois tōn kamaʸlōn autōn. )
BrTr And Zebee and Salmana said, Rise thou and fall upon us, for thy power is as that of a man; and Gedeon arose, and slew Zebee and Salmana; and he took the [fn]round ornaments that were on the necks of their camels.
8:21 i. e. round like the moon; perhaps circular, or in the form of a crescent.
ULT Then Zebah and Zalmunna said, “Arise yourself and fall upon us! Truly like a man with his own power.” So Gideon rose up and he killed Zebah and Zalmunna. He also took the crescent-shaped ornaments that were on the necks of their camels.
UST Then Zebah and Zalmunna said to Gideon, “Do not ask a young boy to do the work that a man should do!” So Gideon killed both of them. Then he took the golden crescent-shaped ornaments from the necks of their camels.
BSB § Then Zebah and Zalmunna said, “Get up and kill us yourself, for as the man is, so is his strength.” So Gideon got up and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments from the necks of their camels.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then Zebah and Zalmunna said, “You rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.” Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.
WMBB (Same as above)
NET Zebah and Zalmunna said to Gideon, “Come on, you strike us, for a man is judged by his strength.” So Gideon killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent-shaped ornaments which were on the necks of their camels.
LSV And Zebah and Zalmunna say, “Rise and fall on us; for as the man—his might”; and Gideon rises, and slays Zebah and Zalmunna, and takes the crescents which [are] on the necks of their camels.
FBV Zebah and Zalmunna said to Gideon, “Come on, you do it! Show yourself a man and kill us!” So Gideon went over and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent-shaped ornaments[fn] from the necks of their camels.
8:21 Probably made of gold and indicated that the camels belonged to the kings.
T4T Then Zebah and Zalmunna said to Gideon, “Do not ask a young boy to do the work that a man should do!” So Gideon killed both of them. Then he took the gold ornaments from the necks of their camels.
LEB Zebah and Zalmunna said, “Get up yourself, and strike us, for as is the man, so is his power.”[fn] So Gideon got up and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
8:21 Or “strength”
BBE Then Zebah and Zalmunna said, Up! Put an end to us yourself: for you have a man's strength. Then Gideon got up and put Zebah and Zalmunna to death and took the ornaments which were on their camels' necks.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then Zebah and Zalmunna said: 'Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength.' And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.
ASV Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.
DRA And Zebee and Salmana said: Do thou rise, and run upon us: because the strength of a man is according to his age: Gedeon rose up and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and bosses, with which the necks of the camels of kings are wont to be adorned.
YLT And Zebah saith — also Zalmunna — 'Rise thou, and fall upon us; for as the man — his might;' and Gideon riseth, and slayeth Zebah and Zalmunna, and taketh their round ornaments which [are] on the necks of their camels.
Drby Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall on us; for as is the man, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna; and he took the moons that were on their camels' necks.
RV Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.
Wbstr Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is , so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.
KJB-1769 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels’ necks.[fn]
(Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou/you, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew/killed Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels’ necks. )
8.21 ornaments: or, ornaments like the moon
KJB-1611 [fn]Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall vpon vs: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slewe Zebah and Zalmunna, & tooke away the ornaments that were on their camels neckes.
(Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou/you, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew/killed Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels neckes.)
8:21 Or, ornaments like the moone.
Bshps Then Zebah and Zalmana sayde: Ryse thou, and fall vpon vs: for as the man is, so is his strength. And Gedeon arose, and slue Zebah and Zalmana, and toke away the ornamentes that were on their camels neckes.
(Then Zebah and Zalmana said: Ryse thou/you, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gedeon arose, and slew/killed Zebah and Zalmana, and took away the ornaments that were on their camels neckes.)
Gnva Then Zebah and Zalmunna sayd, Rise thou, and fall vpon vs: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose and slew Zebah and Zalmunna, and tooke away the ornamentes, that were on their camels neckes.
(Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou/you, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose and slew/killed Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments, that were on their camels neckes. )
Cvdl Zebea & Salmana sayde: Stonde thou vp, & slaye vs, for as the man is, soch is also his stregth. So Gedeon arose, and slewe Zebea and Salmana, and toke the ornamentes that were aboute their Camels neckes.
(Zebea and Salmana said: Stand thou/you up, and slay/kill us, for as the man is, such is also his stregth. So Gedeon arose, and slew/killed Zebea and Salmana, and took the ornaments that were about their Camels neckes.)
Wycl And Zebee and Salmana seiden, Ryse thou, and falle on vs; for thou art bi the age and strengthe of man. Gedeon roos, and killide Zebee and Salmana, and took the ournementis, and bellis, with whiche the neckis of kyngis camels ben wont to be maad fair.
(And Zebee and Salmana said, Ryse thou/you, and fall on us; for thou/you art by the age and strengthe of man. Gedeon rose, and killed Zebee and Salmana, and took the ournementis, and bellis, with which the neckis of kings camels been wont to be made fair.)
Luth Sebah aber und Zalmuna sprachen: Stehe du auf und mache dich an uns; denn danach der Mann ist, ist auch seine Kraft. Also stund Gideon auf und erwürgete Sebah und Zalmuna; und nahm die Spangen, die an ihrer Kamele Hälsen waren.
(Sebah but and Zalmuna said: Stehe you on and make you/yourself at uns; because after/thereafter/then the/of_the man is, is also his Kraft. So stood Gideon on and stranglede Sebah and Zalmuna; and took the Spangen, the at of_their/her Kamele Hälsen were.)
ClVg Dixeruntque Zebee et Salmana: Tu surge, et irrue in nos: quia juxta ætatem robur est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana: et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent.
(Dixeruntque Zebee and Salmana: Tu surge, and rushed in nos: because next_to ætatem robur it_is of_man. Surrexit Gedeon, and interfecit Zebee and Salmana: and took ornamenta ac bullas to_whom colla regalium camelorum decorari solent. )
8:21 royal ornaments (or “crescent necklaces,” Isa 3:18): Desert nomads tended to carry their wealth with them; jewelry maximized value for weight.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ק֤וּם & וַיָּ֣קָם גִּדְע֗וֹן
get_up & and=he/it_rose_up Gidˊōn
See how you translated the word “Arise” in the previous verse. Alternate translation: “Go ahead … So Gideon took action”
Note 2 topic: writing-proverbs
כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ
that/for/because/then/when as_the,man strength,his
Zebah and Zalmunna may be expressing their meaning by using a short popular saying of the culture. They probably mean that Gideon should not have expected that a boy would have had the strength or courage to kill them. Your culture may have a comparable saying that you can use in your translation. Alternate translation: “It takes a man to do a man’s job”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ
that/for/because/then/when as_the,man strength,his
You may wish to use punctuation to indicate that Zebah and Zalmunna may be quoting a popular saying of the culture. You could put this sentence within second-level quotation marks, or you could use some other punctuation or convention of your language.
Note 4 topic: translate-unknown
אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים
DOM DOM the,crescent_ornaments
The word translated as ornaments describes crescent-shaped decorations made of gold. If your readers would not be familiar with such objects, in your translation you could describe them more fully. The UST models one way to do this.